上帝的名字在《新約》中
《新約》的大部分譯本均沒有使用全能的上帝的獨特名字。為什麼沒有呢?是因為這些譯本小心翼翼地跟從希臘的原文嗎?在許多事例上,看來這並不是譯者最關心的事,因為他們在《舊約》裡也沒有使用耶和華這個名字。可是在原本的希伯來文中,除了主和上帝這些字詞之外,上帝的專有名字出現了幾乎7,000次之多。
可是,有些譯者意識到上帝的名字是應當在《新約》裡的,即使僅為了《新約》含有若干直接引自希伯來文聖經而有這個名字出現的經文這個原因。因此,值得注意的一件事實是,至少有五本德文《新約》譯本含有上帝的名字。
這些譯本之一,由伯倫坦努(Dominikus von Brentano)在1796年所譯,在經文的正文中運用了上帝的名字兩次,以往《守望台》的書刊曾提及這件事。另外兩部譯本則在馬可福音12:29使用上帝的名字——其中一本由史托茲(Stolz)所譯,在1781年於瑞士蘇黎世出版,另一本則由巴波爾(Johann Babor)教授所譯,在1805年於奧大利的維也納出版。此外還有所謂的《波納聖經》,由道殊(D. P. Dausch)教授所譯,在1932年於德國波恩出版;這部譯本在路加福音20:37使用「雅威」(Jahve)這個名字。
另一部德文譯本在《新約》中使用了耶和華這個名字十次。這便是分為兩冊的《聖經新約》譯本,初次於1789年和1790年於德國慕尼黑面世。雖然譯本並沒有透露譯者的名字,《德國的聖經》(Die Bibel in Deutschland)一書在281頁說:「這部譯本是慕紹爾(Sebastian Mutschelle)譯的。他在1749年1月18日生於亞勒紹生·比·費利星(Allershausen bei Freising), 在少年時期便加入了耶穌會。」
上帝的名字不但出現於德文的《新約》譯本中,同時也在其他五十種文字,包括希伯來文在內,的《新約》譯本中。
[第6頁的附欄]
為什麼這件事與你有切身關係
『但是我們使用上帝的名字與否有什麼關係呢?』也許有人會問。這有很大關係!請想想:在《新約》裡聖經說上帝會「眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。」(使徒行傳15:14)你若不知道和不使用這個名字,你真的可以廁身於上帝選作自己百姓的人之列嗎?我們不但應當知道上帝的名字,同時也應當在別人面前讚美這個名字,正如耶穌基督在地上時所為一般。——馬太福音6:9;約翰福音17:6,26。