守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守》95 4/15 10-14頁
  • 對後世深具影響的印刷師

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 對後世深具影響的印刷師
  • 守望台宣揚耶和華的王國-1995年
  • 小標題
  • 相似資料
  • 一部精煉的《通俗譯本》
  • 御用印刷師
  • 索邦與宗教改革運動對抗
  • 索邦發動攻擊
  • 神學家禁制他的聖經
  • 被指為異端邪說
  • 流亡國外的印刷師
  • 你還記得嗎?
    守望台宣揚耶和華的王國-1995年
  • 聖經中的章節是誰劃分的?
    守望台宣揚耶和華的王國-2016年(公眾版)
  • 讀者來函
    守望台宣揚耶和華的王國-2003年
  • 研究6——聖經的基督教希臘文文本
    「聖經全部都是上帝所感示而有益的」
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-1995年
《守》95 4/15 10-14頁

對後世深具影響的印刷師

你試過想從聖經找出一節經文,但卻無法記起它記載在哪裡嗎?然而,只要你記得經文所含的某個字辭,你就可以用經文彙編把它找出來了。又或者在一個有成千上萬的人出席的基督徒聚會裡,你聽到講者講出經文出處不久,與會者已在自己的聖經找到這節經文了。

在這兩個事例上,你都要感激一個與你素昧平生的人。他不但使你較易研讀聖經,而且在確定我們今日的聖經準確無誤方面,他也擔任一個舉足輕重的角色。他甚至改變了許多部聖經版本的外觀。

這個人就是羅貝爾·埃蒂安納。a他是個印刷師,是接近16世紀初,法國巴黎一個印刷師的兒子。當時正好是文藝復興和宗教改革運動的年代。印刷機成了這兩項運動的傳達工具。羅貝爾的父親亨利·埃蒂安納是個知名的印刷師,曾印製文藝復興期間若干最精良的書刊。他印行的書籍包括巴黎大學及該大學神學院——索邦——在學術和聖經方面的著作。

但讓我們將注意力集中在亨利的兒子羅貝爾身上。很少人知道他受過什麼正式教育;但他很年輕已熟諳拉丁文,不久更學會了希臘文和希伯來文。他父親將印刷術傳授給他。1526年,他接管亨利的印刷廠,當時羅貝爾·埃蒂安納已是個資深的語言學者。雖然他出版拉丁文學作品的異文校勘版,以及其他學術性的巨著,他最喜歡的仍是聖經。他渴望將當時已用來印製拉丁文古典著作的印刷技術用於印製聖經之上。於是他著手重新搜集哲羅姆所著的拉丁語《通俗譯本》最接近原來第五世紀完成的文本。

一部精煉的《通俗譯本》

哲羅姆的譯本譯自聖經原本的希伯來文和希臘文,但到了埃蒂安納的日子,《通俗譯本》面世已有一千年之久。由於多世紀以來的輾轉抄寫,當時的《通俗譯本》已有不少錯誤和流弊。此外,在中世紀期間,聖經裡受感示的話語已被一大堆中世紀神話、意譯文和亂真的篡改所蓋過。這些杜撰部分跟聖經原文混淆起來,以致人們開始將其視為受感示的著作。

為了剔除所有不屬原作的部分,埃蒂安納採用古典文學著作所沿用的校勘學。他找到了當時最古老、最優良的抄本。在巴黎市內和附近的圖書館,以及在諸如埃夫勒和蘇瓦松等地方,他發現了幾份古抄本,其中一份看來追溯至公元第六世紀。埃蒂安納小心翼翼地將不同的拉丁文文本逐篇作一比較,然後挑出看來最具權威的文本,這便是他在1528年首次出版的埃蒂安納聖經。在提高聖經內文的準確性方面,這部聖經跨進了一大步。埃蒂安納繼續出版修訂本。在他之前有其他人曾試圖修訂《通俗譯本》,但埃蒂安納的聖經卻是向讀者提供有用評注的第一部版本。埃蒂安納在頁邊注明,他在哪裡刪去某些令人懷疑的經文,在哪裡可以有多過一種的譯法。他同時注明抄本的出處,以及更正所依據的權威。

埃蒂安納引進了許多其他特色,這些特色在16世紀是頗新穎的主意。他把偽經和上帝的話語分別開來,並將使徒行傳排在四福音之後,保羅的書信之前。在每頁的頂頭,他都提供幾個關鍵字詞去幫助讀者找到某些內文。這就是今日我們稱為頁首標題的最早期例子。埃蒂安納沒有使用源自德國的哥德式粗黑字體,他是最先採納今日一般使用、字體較幼,也較易閱讀的羅馬式字體的人。此外,為了澄清某些內容的意思,他也提供了若干相互參照和語文學的注釋。

許多貴族和高級教士都很賞識埃蒂安納的聖經,因為這部聖經比《通俗譯本》的任何版本都勝一籌。無論在美觀、技巧和實用方面來說,埃蒂安納的聖經成為當時的標準版本,不久全歐爭相仿效。

御用印刷師

箴言22:29說:「你看見辦事殷勤的人嗎?他必站在君王面前。」法國國王弗蘭西斯一世留意到埃蒂安納的新穎技巧和語文才幹,於是聘他為御用印刷師,專責印製拉丁文、希伯來文和希臘文的著作。埃蒂安納以御用印刷師的身分印製了一些迄今仍是法國印刷業的精心傑作。1539年,他開始生產第一批法國印製、最優良的希伯來文聖經全書。1540年,他將插圖引進拉丁文聖經裡。他根據考古學的資料、聖經的量法和描述提供具有教導性的圖畫,而沒有採用中世紀一向就聖經事件所作的古怪描述。這些木刻印版詳細描繪不同的題目,諸如約櫃、祭司的袍服、會幕和所羅門的聖殿等。

埃蒂安納製訂了一套特別的希臘文印版,這套印版專供印製國王搜集的手抄本之用。埃蒂安納使用這套印版生產了第一部基督教希臘文聖經的異文校勘版。雖然埃蒂安納的最初兩部版本並不比伊拉斯謨所編訂的聖經精確,但到1550年第三版印行時,埃蒂安納在其中加上簡介和參照。他所採用的資料來自差不多15份手抄本,包括公元第五世紀的伯撒抄本和七十人譯本。由於埃蒂安納的版本受到廣泛歡迎,這部版本後來實際成為《公認文本》的母本;後來翻譯的聖經譯本,包括1611年出版的《英王詹姆斯譯本》,都是以《公認文本》作為母本的。

索邦與宗教改革運動對抗

鑑於馬丁路德和其他宗教改革家的主張傳遍了歐洲,天主教會為了控制人民的思想,於是設法管制他們閱讀的書刊。1520年6月15日,教皇利奧十世頒布通諭,下令不准在任何天主教地區印製、販賣和閱讀載有「異端主張」的書籍,各世俗權威必須在所管轄的地區中執行這項通諭。英王亨利八世將這件監察工作交給天主教主教滕斯托爾辦理。然而,在歐洲大部分地方,巴黎大學神學院(索邦)的神學家是處理教義問題的權威,地位僅亞於教皇而已。

索邦神學院是天主教正統信仰的喉舌。許多世紀以來,它被視為天主教信仰的護城堡。索邦的監察員抵制所有異文校勘版和《通俗譯本》的坊間譯本,並將這些版本視為「對教會有百害無一利」。這種情況並不使人感到意外,因為當時宗教改革家正紛紛對教會的教義、儀式和並非基於聖經的傳統主張提出質詢。可是,不少索邦的神學家卻認為,跟從教會神聖莊嚴的教義比依附聖經的準確譯文更為重要。一位神學家說:「教義一旦制定,聖經就像築牆之後的棚架一樣要加以拆卸了。」儘管神學院裡大部分人都不諳希伯來文和希臘文,他們卻鄙視埃蒂安納和其他文藝復興期間學者在鑽研聖經字詞原意方面所作的研究工夫。一位索邦神學院的教授甚至狂妄地斷言:「將希伯來文和希臘文普及化會導致所有宗教的毀滅。」

索邦發動攻擊

雖然埃蒂安納早期印製的《通俗譯本》通過了神學院的檢查,卻並非毫無爭議。在13世紀,《通俗譯本》被奉為巴黎大學的官方聖經;對許多人來說,這部聖經的文本是絕無謬誤的。該神學院甚至對備受尊重的學者伊拉斯謨所編訂的《通俗譯本》提出譴責。當時,一個外行印刷師竟敢大膽修改官方的文本,對有些人來說,這實在是令人大感震驚的事。

可能最令神學家感到憂慮的莫過於埃蒂安納的邊旁評注。這些評注使人懷疑《通俗譯本》文本的正確性。埃蒂安納本想澄清某些細節,但卻被指控侵犯了神學的範疇。他否認指控,聲稱他的評注純屬撮要和語文考證性質。例如,他在創世記37:35的評注解釋,「地獄」一詞不能解作惡人受罰的地方。於是神學院指責他不相信靈魂不死的道理和「聖徒」代求的力量。

然而,埃蒂安納獲得國王的恩待和保護。弗蘭西斯一世對文藝復興的著作,尤其是御用印刷師的作品,深感興趣。據報有一次弗蘭西斯一世造訪埃蒂安納,耐心等候他就一份文本作出最後修改。由於獲得國王的支持,埃蒂安納才抵擋得住索邦的攻擊。

神學家禁制他的聖經

1545年,當時的事態使索邦神學院將矛頭指向埃蒂安納。由於看出聯手對抗改革家的好處,(德國)科隆、(比利時)盧萬,以及巴黎的天主教大學在較早時候曾同意,要合力監察非正統的主張。盧萬大學的神學家致信索邦神學院,表示他們對埃蒂安納的聖經沒有列入禁書名單一事感到意外。索邦不忠實地聲稱,如果他們曾見過這些聖經,就必定會將其列為禁書了。神學院內反對埃蒂安納的人現在深信,只要盧萬神學院和巴黎神學院攜手合作,他們一定可以說服弗蘭西斯一世去定他的御用印刷師的罪。

這時,埃蒂安納已察覺到仇敵別具用心;於是他先行覲見國王,提議如果神學家能列出他們所找到的錯誤,他很樂意將神學家的更正印出來附在每本出售的聖經裡。這個解決辦法很合國王的心意。他吩咐王室誦經員皮埃爾·迪沙泰爾辦理這件事。1546年10月,神學院致信迪沙泰爾提出抗議,指埃蒂安納的聖經是「那些背棄我們的信仰,轉而支持流行……異端的人的食糧」。這部聖經充滿錯謬,應該「全部根除滅絕」。國王仍未信服,於是親自吩咐神學院交出他們找到的差誤,好附印在埃蒂安納的聖經中。神學院答允這樣行,但事實上他們卻設法規避交出一份詳細的差誤表。

弗蘭西斯一世於1547年3月去世,埃蒂安納失去了對抗索邦的最佳盟友。亨利二世登位時,他重申父親的命令,要神學院交出他們找到的差誤。可是,他看到德國貴族如何利用宗教改革去達成政治目的時,亨利二世最關心的是要保衛法國的天主教,並使這個國家在新王治下團結起來,而非御用印刷師所印的聖經的好處或弊病。1547年12月10日,國王的智囊團決定禁止售賣埃蒂安納的聖經,直至神學家交出差誤清單為止。

被指為異端邪說

現在神學院設法將埃蒂安納的案件交由新近成立、專責審訊異端的特別法庭處理。埃蒂安納深知自己的處境危在旦夕。這個法庭成立之後不及兩年,就以「火焰法庭」或「燃燒室」之名為人所知。約有60名受害者在柱上被燒死,他們當中包括印刷師和售賣書籍的人。這些人就在離埃蒂安納的家僅幾分鐘路程的普拉西莫貝活生生地被燒死。當局多次搜查埃蒂安納的房子,目的是要找到一點可以控訴他的罪證。他們查問了80多個見證人,並答應線人,如果他們能夠使埃蒂安納被控信奉異教的罪名,就可以得到他的私產的四分之一。但他們得到的惟一證據只限於埃蒂安納公開印錄在他聖經裡的資料。

國王再次下令神學院把找到的差誤清單交給他的私人顧問。神學院的答覆是,『神學家不慣用書面寫出他們將某些主張視作異端的理由,他們只在口頭提出回答,不然,就會寫之不盡了。』亨利接受這個托詞,於是最後頒下禁制令。差不多所有由埃蒂安納印製的聖經都被沒收。他僥倖逃過了普拉西莫貝的火刑;但鑑於他的聖經遭受全面禁制,他自己也有可能受到進一步的干擾,於是他決定離開法國。

流亡國外的印刷師

埃蒂安納於1550年11月移居瑞士日內瓦。神學院規定除了《通俗譯本》之外,印製任何聖經譯本都屬違法。現在埃蒂安納可以自由印製他自己喜歡的書籍了。1551年,埃蒂安納重印他的希臘文「新約」聖經,這部聖經附有兩部拉丁文譯本(《通俗譯本》和《伊拉斯謨譯本》)並行排列。接著,他在1552年印製了希臘文聖經的法文譯本,並附有伊拉斯謨的拉丁文文本。在這兩個版本裡,埃蒂安納引進了劃分章節的制度——即今日普遍使用的同一制度。雖然以往其他人也試採用過不同的劃分章節方式,但埃蒂安納的方法卻成為公認的形式。他在1553年出版的法文聖經是第一部採用這種劃分方式的聖經全書。

此外,值得注意的是埃蒂安納在1557年出版的拉丁文聖經雙語譯本;這部譯本在整部希伯來文聖經都採用上帝的私有名字——耶和華。他在詩篇第二篇的邊注注明,用亞當尼(ʼAdho · naiʹ)去取代希伯來文的四字神名(יהוה)純粹是基於猶太人的迷信,這種做法應當加以擯棄。在這部版本裡,埃蒂安納用斜體字標明哪些拉丁字詞是為了充分表達希伯來文的意思而加上去的。後來其他聖經也沿用這個做法。由於現代人多使用斜體字去標明要強調的字眼。因此,這種相傳下來的做法不時令現代讀者感到困惑。

埃蒂安納決心把自己的心得公諸於世,他一生專注於印製聖經。今日珍視上帝話語的人都很感激他,以及其他不辭勞苦設法找出聖經原文字詞的人所作的努力。隨著我們對古代語文獲得較確切的認識,以及發現上帝的話語一些更悠久、更準確的手抄本,他們所倡導的工作無疑會延續下去。埃蒂安納去世(1559年)前不久正在編製一部新的希臘文聖經譯本。有人問他:「誰會買這部譯本?誰會讀它呢?」他信心十足地回答道:『所有懷著敬虔之心的有識之士都會讀它。』

[腳注]

a 羅貝爾·埃蒂安納同時以拉丁名字斯特凡努斯為人所知,他的英文名字是斯蒂分斯。

[第10頁的圖片]

羅貝爾·埃蒂安納的努力有助於後世學習聖經

[鳴謝]

Bibliothèque Nationale, Paris

[第12頁的圖片]

許多世代以來,埃蒂安納所採用的具有教導作用的插圖一直受後人所效學

[鳴謝]

Bibliothèque Nationale, Paris

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享