守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 《守眾》17 6期 12-14頁
  • 聖經為何有這麼多譯本?

你選擇的內容沒有影片。

抱歉,載入影片時出現錯誤。

  • 聖經為何有這麼多譯本?
  • 守望台宣揚耶和華的王國-2017年(公眾版)
  • 小標題
  • 相似資料
  • 最初的聖經
  • 希臘語《七十子譯本》
  • 《通俗拉丁文本聖經》
  • 新的譯本不斷湧現
  • 聖經譯本
    洞悉聖經(下冊)
  • 《七十子譯本》——古今的良助
    守望台宣揚耶和華的王國-2002年
  • 聖經怎樣流傳到今日——第1部分
    守望台宣揚耶和華的王國-1997年
  • 你需要學習希伯來語和希臘語嗎?
    守望台宣揚耶和華的王國-2009年
查看更多
守望台宣揚耶和華的王國-2017年(公眾版)
《守眾》17 6期 12-14頁
不同的聖經,有印刷版、電子版和一卷手抄本

聖經為何有這麼多譯本?

今天為什麼會有這麼多的聖經譯本呢?你覺得新的譯本會幫助還是妨礙你理解聖經呢?看看這些譯本是怎樣翻譯出來的,你就會知道它們是否可靠。

那麼,聖經最初是怎樣寫下來的?在什麼時候寫的?

最初的聖經

人們通常把聖經分為兩部分。第一部分有39卷書,記錄了「上帝的聖言」。(羅馬書3:2)從公元前1513年到公元前443年左右,上帝在長約1100年的時間裡,啟示了一些忠心的男子寫下這些經卷。他們主要用希伯來語寫作,所以我們把這部分聖經稱為《希伯來語經卷》,也就是人們常說的「舊約」。

第二部分有27卷書,也是「上帝的話語」。(帖撒羅尼迦前書2:13)大約從公元41年到公元98年,上帝在這不到60年的時間裡,啟示了耶穌基督的一些忠心門徒寫下這些經卷。他們主要用希臘語寫作,所以我們把這部分聖經稱為《希臘語經卷》,也就是人們常說的「新約」。

上帝啟示的這66卷書組成了整本聖經,傳達了上帝給人類的信息。那麼,為什麼又出現了這麼多聖經譯本呢?主要有以下三個原因:

  • 方便人用母語閱讀聖經;

  • 更正抄寫錯誤以及恢復聖經的原文;

  • 更新古老過時的用語。

接下來讓我們從這三方面看看,兩個早期的聖經譯本是如何出現的。

希臘語《七十子譯本》

耶穌降生前300年左右,一群猶太學者開始將《希伯來語經卷》翻譯成希臘語,也就是後來的希臘語《七十子譯本》。他們為什麼要這麼做呢?當時有很多猶太人已經不會說希伯來語,只會說希臘語。所以這個希臘語譯本可以幫助他們繼續熱愛上帝的話語聖經。(提摩太後書3:15)

《七十子譯本》還幫助了數百萬說希臘語的非猶太人明白聖經。霍華德教授說:「從公元1世紀中葉起,《七十子譯本》就成了基督教通用的聖經。當時的基督徒走遍猶太會堂,引經證明耶穌就是彌賽亞。」(使徒行傳17:3,4;20:20)這帶來了什麼影響呢?聖經學者布魯斯認為,這讓許多猶太人很快「對《七十子譯本》失去了興趣」。

耶穌的門徒陸續收到《希臘語經卷》的各卷書,並把它們和《希伯來語經卷》的《七十子譯本》收錄在一起,就有了我們現在看到的整本聖經。

《通俗拉丁文本聖經》

聖經成書約300年後,宗教學家哲羅姆完成了一個拉丁文譯本,後來稱為《通俗拉丁文本聖經》。其實當時已有多個拉丁文譯本,為什麼還要重新翻譯呢?《國際標準聖經百科全書》提到,哲羅姆想要更正「錯誤的譯文,明顯的筆誤,以及私自添加或刪減的經文」。

當初,哲羅姆的確更正了許多錯誤。但多個世紀之後,宗教領袖卻做了一個害人不淺的決定!他們規定,《通俗拉丁文本聖經》是教會唯一認可的譯本,而這個規定竟持續了幾個世紀!最後,《通俗拉丁文本聖經》非但沒有幫助大眾明白聖經,反而變成一本沒有人能看得懂的書,因為人們早已不使用拉丁語了。

新的譯本不斷湧現

與此同時,人們繼續翻譯聖經。例如,公元5世紀完成的敘利亞語《伯西托本聖經》就十分著名。不過直到14世紀,一些學者才重新開始翻譯聖經,讓人們能用母語閱讀上帝的話語。

14世紀末,威克里夫在英格蘭把聖經翻譯成英語,也就是當地人都能明白的語言,從而打破了拉丁語聖經一統天下的局面。不久之後,許多聖經學者開始使用谷登堡印刷術,在歐洲廣泛分發各種當代語言的聖經譯本。

後來英語譯本越來越多,有些人開始質疑:一種語言真的需要這麼多譯本嗎?18世紀的英國傳教士約翰·劉易斯寫道:「語言會變得過時難懂,因此有必要修訂古老的譯本,用當代人能夠明白的語言翻譯出來。」

今天,聖經學者比以往任何時代的人更有優勢。他們對古代聖經語言的理解更加清晰,也可以參考最近發現的、極具價值的古抄本,這樣譯者就能夠更準確地抓住原文的意思。

因此,新的聖經譯本的確值得珍視。當然,我們在挑選聖經譯本時還是需要謹慎。a但是,只要翻譯者是出於對上帝真摯的愛,他們翻譯的聖經就能對我們大有益處。

你可以在www.jw.org網站用自己的母語閱讀聖經。請點擊「出版物」 〉「聖經」。

a 請看《守望台》雜誌2008年5月1日刊文章〈怎樣選擇一部準確的聖經譯本?〉

聖經中上帝的名字

一份耶穌時代的《七十子譯本》殘片,上帝的聖名清楚可見

一份耶穌時代的《七十子譯本》殘片,其中上帝的聖名清楚可見

《聖經新世界譯本》在《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》中都使用了上帝的名字耶和華。但是,大部分的現代英語譯本卻用「主」代替了上帝的名字。他們為什麼這樣做呢?一些現代的翻譯員根據《七十子譯本》翻譯聖經,這個譯本是《希伯來語經卷》的希臘語譯本,而他們說《七十子譯本》中根本沒有代表上帝名字的四個希伯來語字母(這四個字母相當於英語的YHWH)。這是真的嗎?

在20世紀中葉,考古學家發現了耶穌時代的《七十子譯本》殘片。在這些古老的殘片上,可以清楚地看到代表上帝名字的四個希伯來語字母。看來是一些抄經士後來刪掉了上帝的名字,他們用「主」這個希臘語詞取而代之。不過,有一個譯本卻在聖經原文出現上帝名字的地方,都把這個名字翻譯了出來,這就是《聖經新世界譯本》。

聖經傳抄至今,偏離了原文嗎?

《死海古卷》裡的《以賽亞書卷》

死海古卷裡的《以賽亞書卷》,可以追溯到兩千年前,其內容與現代的聖經高度一致

抄寫聖經的人當然會出錯。不過,這些錯誤並沒有導致聖經偏離原文。「基督教基本教義所根據的原文,都不存在爭議。」——《聖經與古抄本》(英語)

猶太抄寫員抄寫聖經時極少出錯。「在基督教創立後的幾百年裡,猶太抄經士一遍一遍地抄寫《希伯來語經卷》,準確度極高。」——《對死海古卷的再思考》(英語)

以死海古卷為例,其中的《以賽亞書卷》比之前已知最早的抄本還要早1000多年。拿這個書卷和今天的聖經進行對照,學者得出了什麼結論呢?「添加或刪減字詞的情況微乎其微。」——《聖經的歷史》(英語)

其他抄寫員的出錯率稍高一些,他們有時會抄錯字、詞或詞組。不過現在,聖經學者能夠輕而易舉地找到這些錯誤並更正過來。「世上沒有其他古文獻像《新約》那樣,擁有如此豐富的抄本證明其準確性。」——《書籍與羊皮紙》(英語)

「信徒們根本不必擔心聖經的準確性。聖經雖然經過了無數次抄寫和印刷,但即使跟最古老的埃及紙莎草紙抄本相比,內容也幾乎一模一樣。」——《聖經的歷史》(英語)

聖經傳抄至今,偏離了原文嗎?絕對沒有!

    中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
    登出
    登入
    • 中文繁體(國語)
    • 分享
    • 設定
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • 使用條款
    • 隱私權政策
    • 隱私設定
    • JW.ORG
    • 登入
    分享