馬太福音 24:13 聖經新世界譯本 13 可是,忍耐到底的人,必然得救+。 馬太福音 24:13 聖經新世界譯本 13 可是,忍耐到底的人+,必然得救+。 馬太福音 24:13 和合本 13 惟有忍耐到底的,必然得救。 馬太福音 守望台出版物索引1986-2025 24:13 《聖經問答》 169;《美好生命》 59;《洞悉下》 57;《守》93 9/15 9, 14;《守》91 12/1 9-10;《守》90 2/1 22 馬太福音 經文索引1956-1985 24:13 w84 2/1 23-4; w83 6/1 17-22; w83 6/15 25; w80 9/15 18; yy 91; w74 5/15 297; w74 7/15 438; w73 7/15 424; w66 4/1 203; w63 5/15 303; w62 1/15 59; w57 4/1 57-8 馬太福音 耶和華見證人出版物檢索手冊——2019 24:13 《聖經問答》第169篇 《永遠享受美好的生命》59課 《洞悉聖經》(下冊)57頁 《守望台》1993/9/15刊9,14頁1991/12/1刊9-10頁1990/2/1刊21-22頁 馬太福音第24章注釋 聖經新世界譯本(精讀本) 24:13 忍耐 譯作「忍耐」的希臘語動詞(hy·po·meʹno)的字面意思是「留在[某種情況]之下」。這個詞表達的意思通常是「留下而不是逃走」「站穩立場」「堅持不懈」「堅定不移」。(太10:22;羅12:12;來10:32;雅5:11)在本節經文裡,這個詞指的是基督的門徒在反對和考驗下繼續堅守信仰。(太24:9-12) 到底 又譯「直到終結」。(另見太24:6的注釋)
24:13 w84 2/1 23-4; w83 6/1 17-22; w83 6/15 25; w80 9/15 18; yy 91; w74 5/15 297; w74 7/15 438; w73 7/15 424; w66 4/1 203; w63 5/15 303; w62 1/15 59; w57 4/1 57-8
24:13 忍耐 譯作「忍耐」的希臘語動詞(hy·po·meʹno)的字面意思是「留在[某種情況]之下」。這個詞表達的意思通常是「留下而不是逃走」「站穩立場」「堅持不懈」「堅定不移」。(太10:22;羅12:12;來10:32;雅5:11)在本節經文裡,這個詞指的是基督的門徒在反對和考驗下繼續堅守信仰。(太24:9-12) 到底 又譯「直到終結」。(另見太24:6的注釋)