守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 約翰福音 1:51
    聖經新世界譯本
    • 51 耶穌又對他說:「我實實在在告訴你們,你們會看見天開了,上帝的天使升上降下,到人子*這裡來+。」

  • 約翰福音 1:51
    聖經新世界譯本
    • 51 耶穌又對他說:「我實實在在告訴你們,你們會看見天開了,上帝的天使+升上降下,到人子這裡來+。」

  • 約翰福音 1:51
    和合本
    • 51 又說:「我實實在在的告訴你們,你們將要看見天開了,神的使者上去下來在人子身上。」

  • 約翰福音
    守望台出版物索引1986-2025
    • 1:51 《洞悉上》 19, 782-783;《感示》 18

  • 約翰福音
    經文索引1956-1985
    • 1:51 im 220; w63 3/15 173

  • 約翰福音
    耶和華見證人出版物檢索手冊——2019
    • 1:51

      《洞悉聖經》(上冊)19,782-783頁

      《感示》18頁

  • 約翰福音第1章注釋
    聖經新世界譯本(精讀本)
    • 1:51

      實實在在 直譯「阿們,阿們」,希臘語是a·menʹ a·menʹ。希臘語詞a·menʹ是希伯來語詞ʼa·menʹ的轉寫,意思是「誠心希望如此」或「確實如此」。耶穌經常會先說出a·menʹ這個詞,然後才陳述事情、許下承諾或說出預言,藉此強調他說的話是真實可信的。有些學者說,耶穌使用「實在」(阿們)這個詞的方式,在聖經和其他宗教書籍中都是獨一無二的。(太5:18;可3:28;路4:24)此外,唯獨約翰福音有連續使用這個詞的情況(a·menʹ a·menʹ),而且在這個詞出現的25個地方都是這樣連用的。在這個譯本裡,a·menʹ連續兩次出現的地方都譯作「實實在在」。「我實實在在告訴你們」這半句話也可以翻譯為「我向你們保證」或「我告訴你們一個事實」。

      天 這裡用的希臘語詞可以指實際的天空,也可以指耶和華居住的地方。

      天使 又譯「使者」,希臘語是agʹge·los。這個希臘語詞以及對應的希伯來語詞mal·ʼakhʹ在聖經中出現了差不多400次。這兩個詞的基本意思都是「使者」,用來指靈界的使者時就譯作「天使」,用來指人時則通常譯作「使者」,偶爾譯作「人」。一般來說,根據上下文就能清楚判斷這兩個詞指的是天使還是人,但如果兩種情況都有可能,就往往會把另外的譯法放在腳注裡。(創16:7;32:6;伯4:18及腳注;33:23及腳注;傳5:6及腳注;賽63:9及腳注;太1:20;雅2:25;啟22:8;另見詞語解釋)

      到人子這裡來 又譯「為人子服務」。耶穌提到「天使升上降下」的時候,可能想到了雅各看到的異象。在異象中,天使在階梯上(或「梯子上」)上去下來(創28:12),這顯示耶和華照顧受他認可的人的一個重要方式,就是通過天使。耶穌的話表明,跟隨耶穌的人將會清楚看出,上帝的天使在為耶穌服務,天父通過這種特別的方式照顧和引導他。

      人子 見太8:20的注釋以及詞語解釋。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享