-
約翰福音 3:16和合本
-
-
16 「神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。
-
-
約翰福音守望台出版物索引1986-2025
-
-
3:16 《聖經問答》 120, 147;《選析》 8;《跟隨》 181;《親近》 231-235;《美好生命》 15, 27-28;《道路》 44;《守》17.02 6-7;《守眾》17.2 5;《守》14 3/1 3-6;《守》14 5/1 8-9;《洞悉上》 583;《洞悉下》 130-131, 242, 246, 831;《守》10 4/1 6;《守》09 8/15 9;《守》08 12/15 12;《三位一體》 15;《守》97 2/1 9-12;《守》96 2/1 4;《快樂》 110-111;《守》92 1/15 9-11;《守》91 1/15 12, 16;《人物》 17;《尋求》 244;《守》87 8/15 10-14;《守》87 11/1 30;《守》86 6/1 9;《和平》 118-120
-
-
約翰福音經文索引1956-1985
-
-
3:16 w82 11/1 21; w80 7/1 11; w79 8/1 11; g79 12/8 30; w77 12/1 732; gh 117; w76 7/15 436; w76 11/15 691; w74 2/1 81; w74 10/15 638; tp73 121-3; g74 2/8 14; w73 9/1 517; w73 10/15 636; g73 5/8 4; g68 11/8 31; im 121; w66 3/15 178; w65 3/1 139; g65 4/8 26; w64 2/1 86; w64 3/1 149; w64 4/15 245; w64 7/15 433, 446; w63 1/1 17; w63 4/1 217; w63 5/15 296; w62 7/1 397; w62 11/1 650; w60 6/1 172; w59 8/15 249
-
-
約翰福音第3章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
愛 希臘語是a·ga·paʹo(阿格帕奧),這裡是這個動詞在約翰福音中第一次出現的地方。這個動詞和相關的希臘語名詞a·gaʹpe(阿格配)在約翰福音中總共出現了44次,比其他三卷福音書加起來還要多。在聖經裡,a·ga·paʹo和a·gaʹpe通常指一種無私的愛,這種愛是受原則引導或支配的。這一點從本節經文就能看出來,因為經文說上帝愛「世人」,也就是愛需要救贖的、有罪的人類。(約1:29)約翰一書4:8說「上帝就是愛」,原文用的就是名詞a·gaʹpe。加拉太書5:22在描述「神聖力量的果實」時,首先談到的特質正是這種愛,而哥林多前書13:4-7也詳細論述了這種特質。這個詞在聖經裡的用法表明,這種愛不僅是對別人產生的一種感覺。在很多情況下,這種愛涵蓋的範圍更廣,通常是經過深思熟慮後刻意表達出來的。(太5:44;弗5:25)因此,基督徒培養的這種愛不會罔顧道德,而會考慮到責任、原則,以及是否恰當。不過,這種愛絕不是冷冰冰的,因為它時常含有溫暖的感情。(彼前1:22)這個詞在約翰福音中的用法就說明了這一點。例如,約翰說「天父愛這個兒子」時用的是a·ga·paʹo的一個詞形(約3:35),但他在記錄耶穌描述天父對自己的這種感情時,用的卻是希臘語動詞phi·leʹo(菲萊奧)的一個詞形,意思是「對……感情很深」(約5:20)。
世人 希臘語是koʹsmos。這個詞在希臘文學作品中主要用來指人類,這也是聖經中最常見的用法。(另見約1:10的注釋)在這裡,koʹsmos指的是可救贖的人類。約翰福音1:29說他們都有「罪」,而這「罪」是從亞當遺傳下來的。
獨生子 一般譯作「獨生(的)」的希臘語詞是mo·no·ge·nesʹ,詞典的定義是「同類中僅有的」「獨一無二的」「唯一的」。在使徒約翰寫的書卷裡,這個詞只用在耶穌身上。(約1:14;3:18;約一4:9;另見約1:14的注釋)儘管其他靈體也被稱為「上帝的兒子們」,但只有耶穌被稱為「獨生子」。(創6:2,4;伯1:6;2:1;38:4-7)耶穌是上帝的頭生子,只有他是天父親自創造的,因此他獨一無二,跟上帝的其他兒子都不一樣,他們都是耶和華通過這個頭生子創造的。保羅說以撒是亞伯拉罕的「獨生子」(mo·no·ge·nesʹ)時,表達的也是類似的意思。(來11:17)雖然亞伯拉罕跟夏甲生了以實瑪利,也跟基杜拉生了幾個兒子(創16:15;25:1,2;代上1:28,32),但以撒在一種特別的意義上是他的「獨生子」。以撒既是亞伯拉罕唯一一個因上帝承諾而有的兒子,也是撒拉唯一的兒子。(創17:16-19)
信從他 譯作「信從」的希臘語動詞是pi·steuʹo(相關的名詞是piʹstis,一般譯作「信心」),基本意思是「相信」「對……有信心」,但根據上下文和語法結構,表達的意思可以稍有不同。這個詞通常不限於指相信或承認某個個體的存在(雅2:19),還指受信心和信任推動而採取表示服從的行動。在約翰福音3:16這裡,希臘語動詞pi·steuʹo是跟介詞eis(意思是「到……裡」)搭配使用的。關於這個希臘語詞組,一位學者說:「信心被視為一種行動。」(《新約希臘語語法入門》,保羅·考夫曼,1982,46頁)在這裡,耶穌說的顯然不是一次信從他的行為,而是一生都用行動顯出對他的信心。約翰福音3:36有一個跟「信從他」類似的詞組,即「信從上帝兒子的」,用來跟「不服從上帝兒子的」進行對比,因此「信從」在那裡的意思包含通過服從顯出堅定的信念或信心。
永遠的生命 見詞語解釋。
-