-
使徒行傳 13:2和合本
-
-
2 他們事奉主、禁食的時候,聖靈說:「要為我分派巴拿巴和掃羅,去做我召他們所做的工。」
-
-
使徒行傳經文索引1956-1985
-
-
13:2 w76 6/1 329; li 176; w56 10/1 154
-
-
使徒行傳第13章注釋聖經新世界譯本(精讀本)
-
-
為……服務 又譯「為……執行公職」。這個詞譯自希臘語詞lei·tour·geʹo,相關的詞有lei·tour·giʹa(意思是「公職」)和lei·tour·gosʹ(意思是「公僕」)。古代的希臘人在使用這些詞時,談的都是為國家或政府做的工作,而目的都是為人民服務。例如在羅馬書13:6,世上的當權者就被稱為上帝的「公僕」(lei·tour·gosʹ的複數形式),原因是他們提供的服務能造福人民。在路加福音1:23(另見注釋),希臘語詞lei·tour·giʹa譯作「聖職」,又譯「公職」,用來指施浸者約翰的父親撒迦利亞提供的服務。那節經文使用lei·tour·giʹa一詞的方式跟《七十子譯本》很類似,而《七十子譯本》常常用這個詞及相關的詞,來指祭司和利未族人在聖幕的服務(出28:35;民1:50;3:31;8:22)以及後來在聖殿的服務(代下31:2;35:3;珥1:9,13;2:17)。這些服務確實是造福人民的公職。此外,有些經文表明,這樣的服務也是聖職,是神聖的,因為利未族的祭司會教導人民認識上帝的法律(代下15:3;瑪2:7),也會獻上祭牲為人民贖罪(利1:3-5;申18:1-5)。在使徒行傳13:2,希臘語詞lei·tour·geʹo的意思更為寬泛,用來描述在敘利亞的安提阿的基督徒會眾裡一些先知和導師的服務。這個希臘語詞可以指多種尊崇、敬奉上帝的行動,包括禱告、傳講上帝的信息,以及施行教導。這些先知和導師傳講上帝信息的對象除了會眾裡的弟兄姐妹,顯然也包括一般公眾。(徒13:3)
為耶和華服務 這裡譯作「為……服務」的希臘語詞是lei·tour·geʹo。《七十子譯本》在翻譯《希伯來語經卷》的一些經文時用過這個希臘語詞,而那些經文的希伯來語原文往往包含上帝的名字。歷代志下13:10;35:3就是兩個例子。《七十子譯本》在翻譯這兩節經文中意思為「敬奉耶和華」的希伯來語詞組時,用的希臘語詞組跟使徒行傳13:2中譯作「為耶和華服務」的希臘語詞組是一樣的。(撒上2:11;3:1;結45:4;珥2:17;另見附錄C3的簡介和徒13:2)
-