守望台線上書庫
守望台
線上書庫
中文繁體(國語)
  • 聖經
  • 出版物
  • 聚會
  • 怎樣選擇一部準確的聖經譯本?
    守望台2008年 | 5月1日
    • 在各類譯本中,一個極端是行間對照譯本。這類譯本包含原文和譯文的逐字對照。

  • 怎樣選擇一部準確的聖經譯本?
    守望台2008年 | 5月1日
    • 逐字直譯最好?

      不是所有經文都可以從原文所用的字眼逐字直譯出來的。為什麼呢?理由很多,下面是其中兩個。

      1.沒有兩種語言的語法、詞彙和句子結構是完全一樣的。希伯來語教授德賴弗說:「各種語言不但語法各異、根源不同……連句子中詞語的組合方式也不一樣。」說不同語言的人思考方式各異,「結果各種語言的語法結構都不一樣」。

      由於沒有一種語言的詞彙和語法跟聖經原文的希伯來語和希臘語完全一樣,因此逐字直譯只會令意思變得含糊,甚至可能傳達錯誤的意思。讓我們看看以下的例子。

      在寫給以弗所基督徒的信中,使徒保羅用了一個詞組,按照字面直譯是:「在人的骰子中」。(以弗所書4:14,《希臘語經卷王國行間對照譯本》)a所指的是,人用擲骰來欺騙別人。這個詞組的字面意思十分隱晦,在大多數語言裡,直譯出來會讓人難以理解。相反,把這個詞組譯做「中了人的詭計」,意思就明確得多了。

      保羅在寫給羅馬的基督徒的信中用了一個希臘詞組,字面意思是「靈要沸騰」。(羅馬書12:11,英語《王國行間對照譯本》)你懂得「靈要沸騰」這個詞組的意思嗎?這個詞組的意思其實是:「要靠著聖靈滿腔熱誠。」

      在耶穌的一個著名演講裡,有句話常常被譯做「心靈貧乏的人有福了」。(馬太福音5:3,《聖經新譯本》)在許多語言中,把這句話直譯出來,會叫人摸不著頭腦。在某些譯本中,這句話直譯出來甚至讓人聯想到「心靈貧乏的人」是一些精神錯亂、缺乏活力、意志薄弱的人。然而,耶穌說這番話是要讓人明白,快樂不是靠滿足肉體的慾望,而是在於自覺需要上帝的指引。(路加福音6:20)因此,以下的譯法,比如「自覺有屬靈需要的人」,或「自覺需要認識上帝的人」,能更確切地傳達原文的意思。(馬太福音5:3,《現代中文譯本》)

      2.一個詞語或短語在不同的語境裡,可以有不同的含義。例如,譯成「手」的希伯來語有不同的含義,在不同的語境裡,這個詞可以譯做「勢力」「慷慨風範」或「權」。(撒母耳記下8:3;列王紀上10:13;箴言18:21)在英語版的《聖經新世界譯本》裡,這個詞大約有40種譯法。

      由於語境會影響一個詞的譯法,英語版的《聖經新世界譯本》差不多用了1萬6000個譯法去翻譯5500個希臘語詞或短語,以及用了2萬7000多個譯法去翻譯8500個希伯來語詞或短語。b為什麼《聖經新世界譯本》以不同譯法去翻譯相同的詞或短語呢?因為這部譯本的翻譯委員會認為,根據語境把原文的意思確切地表達出來,比把原文的字眼直譯出來更重要。儘管如此,在翻譯希伯來語和希臘語的字詞時,《聖經新世界譯本》的遣詞用字卻盡可能首尾一貫。

      顯然,翻譯聖經所牽涉到的不是僅把原文的同一字詞每次都譯成同一對應詞。翻譯員還須運用良好的判斷力,挑選恰當的字詞,力求以準確易懂的方式傳達原文的意思。此外,翻譯員也要按照譯文的語法,把翻譯出來的字詞和句子組織起來。

  • 怎樣選擇一部準確的聖經譯本?
    守望台2008年 | 5月1日
    • a 在行間對照譯本裡,讀者可以看到原文和譯文逐字直譯的對照。

中文繁體(國語)出版物(1956-2025)
登出
登入
  • 中文繁體(國語)
  • 分享
  • 設定
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • 使用條款
  • 隱私權政策
  • 隱私設定
  • JW.ORG
  • 登入
分享