4 希伯來語希屋爾(שאול)和希臘語海地斯(ᾅδης)指人類的墳墓
拉丁語因弗努斯(in·ferʹnus);敘利亞語什烏爾(shiul)「陰間」是誤譯,因為「陰間」指人死後靈魂居住的地方,跟「陽間」相對
希伯來語希屋爾(出現66次)
在《希伯來語經卷》的原文裡,希屋爾 一詞出現了66次,計有:創世記37:35;42:38;44:29,31;民數記16:30,33;申命記32:22;撒母耳記上2:6;撒母耳記下22:6;列王紀上2:6,9;約伯記7:9;11:8;14:13;17:13,16;21:13;24:19;26:6;詩篇6:5;9:17;16:10;18:5;30:3;31:17;49:14上,14下,15;55:15;86:13;88:3;89:48;116:3;139:8;141:7;箴言1:12;5:5;7:27;9:18;15:11,24;23:14;27:20;30:16;傳道書9:10;雅歌8:6;以賽亞書5:14;[7:11];14:9,11,15;28:15,18;38:10,18;57:9;以西結書31:15,16,17;32:21,27;何西阿書13:14上,14下;阿摩司書9:2;約拿書2:2;哈巴谷書2:5。
希屋爾 在希伯來語馬所拉文本裡出現了65次,另有1次在以賽亞書7:11。在這節經文,希阿拉(「求取」)一詞的元音點符如果稍為調整,就可以念成希屋拉,也就是「達到希屋爾」的意思。這跟古代好些譯本的譯法一致。《新世界譯本》一般把希屋爾譯做「墳墓」。希臘語《七十子譯本》一般把希屋爾 翻成海地斯。
希伯來語希屋爾 的詞源有好幾個不同的講法。看來這個詞是從動詞沙阿爾(שׁאל)派生出來的,意思是「求取」或「請求」。這一點顯示,希屋爾 是個地方,而不是一種情況。這個地方不分皂白地求取或要求得到所有人,把死人全都收進去。(參閱英語《聖經新世界譯本詳注本》在創世記37:35和以賽亞書7:11的腳注。)希屋爾 是在地裡頭的,總跟死人有關,而且顯然指人類的墳墓,或死人所處的境域;這個境域是在地裡而不是海裡的。希伯來語凱貝 一詞卻有不同的意思,指的是個別的墳墓或墳地。——創世記23:4,6,9,20。
希臘語海地斯(出現10次)
海地斯 一詞可能原指「那看不見的地方」。在《希臘語經卷》的原文裡,這個詞出現了10次,計有:馬太福音11:23;16:18;路加福音10:15;16:23;使徒行傳2:27,31;啟示錄1:18;6:8;20:13,14。《新世界譯本》一律把海地斯 譯做「墳墓」。
在使徒行傳2:27,彼得引用詩篇16:10,顯示希臘語海地斯 相當於希伯來語希屋爾,也就是人類的墳墓。在希臘語裡,海地斯 和塔福斯 意思不同,塔福斯 指的是個別的墳墓。海地斯 的拉丁語對應詞是因弗努斯(或因弗魯斯)。這個拉丁詞語的原義是「在底下的;較低的境域」,用來指墳墓領域頗為恰當,在意義上跟希臘語和希伯來語的對應詞可說異曲同工。
在上帝啟示的聖經裡,希伯來語希屋爾 和希臘語海地斯 總是涉及死亡和死人的,從來不涉及生命和活人。(啟示錄20:13)這兩個詞本身都沒有歡樂或痛苦的意思,也不暗示有這樣的意思。