SANKENARENTSIPEE INTERINEKI Watchtower
Watchtower
SANKENARENTSIPEE INTERINEKI
ashaninka
  • BIBIRIA
  • SANKENARENTSIPEE
  • APATOTAANTSIPEE
  • bt págs. 4-5
  • Índice

Oka shiakaantsi te añeroji

Pinkabinsayena, opomerentsitimotakeri shiakaantsikika.

  • Índice
  • Ankamantasanotero “jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti”
  • Ojempeki
  • INTRODUCCIÓN
  • SECCIÓN 1: “Han llenado Jerusalén con sus enseñanzas”
  • SECCIÓN 2: “Comenzó una gran persecución contra la congregación”
  • SECCIÓN 3: “Gente de las naciones había aceptado la palabra de Dios”
  • SECCIÓN 4: “Enviados por el espíritu santo”
  • SECCIÓN 5: “Los apóstoles y los ancianos se reunieron”
  • SECCIÓN 6: “Regresemos ya a visitar a los hermanos”
  • SECCIÓN 7: Se enseña “públicamente y de casa en casa”
  • SECCIÓN 8: “Les predicaba el Reino de Dios [...] sin ningún obstáculo”
  • CONCLUSIÓN
Ankamantasanotero “jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti”
bt págs. 4-5

Índice

CAPÍTULO PÁGINA

INTRODUCCIÓN

1. “Pinquemisantacaajeiteri maaroni atiripee” 6

SECCIÓN 1: “Han llenado Jerusalén con sus enseñanzas”

2. “Nocoaque pinquenquetsatacojeitena” 14

3. “Otimantashirejeitapaacari Ishire Tasorentsi” 21

4. “Te intsoteavetearoji sanquenarentsi, te irishitoriotasanovetearoji” 28

5. “Eiro noquemisantiritsi atiri, irintiquea nonquemisantasanoteri Tasorentsi” 37

SECCIÓN 2: “Comenzó una gran persecución contra la congregación”

6. “Catsini icameetsashiretaque Ishiteva. Oshequi itasoncacairi Tasorentsi” 45

7. “Irosati icamantantanacari Jeripi, icamantacotiri Jesoshi” 52

8. “Cameetsa itimajeiti quemisantajeitatsiri” 60

SECCIÓN 3: “Gente de las naciones había aceptado la palabra de Dios”

9. “Te irinashitacaajeiteeji Tasorentsi” 69

10. “Yoshequianaque quemisantajeitatsiri” 77

SECCIÓN 4: “Enviados por el espíritu santo”

11. “Ari iquimoshiretasanojeitanaque [...]. Quiso oasanojeitaqueri Ishire Tasorentsi” 85

12. “Iquenquetsatacotapinitiri Avincatsarite, te intsaroyeji” 93

SECCIÓN 5: “Los apóstoles y los ancianos se reunieron”

13. “Ari ipiatsatavacari” 101

14. Ikoyeakeri onimojeitakeri maaroni 108

SECCIÓN 6: “Regresemos ya a visitar a los hermanos”

15. “Iquemisantacaasanojeitaqueri quemisantatsiri” 117

16. “Pimpoque aca Maseroniaqui, pintacojeitena” 125

17. “Yoamejeitiri ocantayetiri Sanquenarentsi” 133

18. “Itimacaajeitaquee ancoanteari ayojeiteri, aisati aneantajeariri” 140

19. “Pincamantante, eiro pimajeretitsi” 148

SECCIÓN 7: Se enseña “públicamente y de casa en casa”

20. Otimabetaka oijanataantsi “itimi oshequi quemisantajeitavaquerori” 157

21. “Te naro oasanquetacantempine” 165

22. “Aitaque oncanteata paitarica icoiri Avincatsarite” 173

SECCIÓN 8: “Les predicaba el Reino de Dios [...] sin ningún obstáculo”

23. “Meeca narosati camantacotachane. Pinquemisantajeitavaquena” 181

24. “¡Piveshireanaquea!” 189

25. “Nocoaque pintianquena meeca Sesariqui” 196

26. “Eiro atsitiajeititsi ainti” 203

27. Ikamantasanotabakeri Paboro 211

CONCLUSIÓN

28. “Pintsoteanaquero anta pashinipeequi quipatsi” 218

Índice de ilustraciones 224

    Sankenarentsipee Ashaninkaki (2018-2025)
    Pashitero
    Pintyaro
    • ashaninka
    • Pintiankeneri itsipapee
    • Pobameetsatero
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Condiciones de uso
    • Política de privacidad
    • Política de privacidad
    • JW.ORG
    • Pintyaro
    Pintiankeneri itsipapee