ONLINE KNIHOVNA Strážné věže
ONLINE KNIHOVNA
Strážné věže
čeština
  • BIBLE
  • PUBLIKACE
  • SHROMÁŽDĚNÍ
  • g99 5/8 str. 25
  • Američtí Indiáni a Bible

K vybranému úseku není k dispozici žádné video.

Omlouváme se, při načítání videa došlo k chybě.

  • Američtí Indiáni a Bible
  • Probuďte se! – 1999
  • Mezititulky
  • Podobné články
  • Kdo stojí v čele překladatelské činnosti?
  • Jaká budoucnost je čeká?
    Probuďte se! – 1996
  • Jak přišli o svůj svět
    Probuďte se! – 1996
  • Odkud pocházejí?
    Probuďte se! – 1996
  • Boží jméno změnilo můj život
    Probuďte se! – 2001
Ukázat více
Probuďte se! – 1999
g99 5/8 str. 25

Američtí Indiáni a Bible

JIŽ od té doby, kdy Evropané vtrhli na Americký kontinent, se mnozí z nich snažili tamější Indiány učit z Bible.

Od 17. století byla celá Bible přeložena do šesti jazyků severoamerických Indiánů. Nejprve byla v roce 1663 vytištěna Bible Johna Eliota pro Massachusety z okolí Bostonu a Roxbury ve státě Massachusetts. V díle Encyclopedia of North American Indians Harvey Markowitz píše: „Mnozí historikové dnes sice pochybují, že většina osadníků mínila uzavření [určité] dohody [totiž „‚zcivilizovat divochy‘ Nového světa“] upřímně, ale Eliot potvrdil svou hlubokou oddanost tím, že se patnáct let lopotil s učením jazyka Massachusetů a s vymýšlením pravopisu, aby mohl přepsat Bibli. Eliot považoval tuto náročnou činnost za ‚posvátnou a svatou práci, k níž se má přistupovat s bázní, opatrností a úctou‘.“

Některé části Bible byly pak sice přeloženy ještě do jiných jazyků domorodých Američanů, ale stejně to trvalo dvě stě let, než spolupracovníci Britské a zahraniční biblické společnosti uveřejnili překlad celé Bible v jazyce západních Kríjů (1862). Brzy následovaly další překlady: do východoarktické eskymáčtiny (1871); do jazyka Dakotů neboli východních Siouxů (1880) a do jazyka Gwich’in, jednoho z jazyků subarktické oblasti Ameriky (1898).

Nejnovějším z překladů celé Bible je překlad do navažštiny, který byl uveřejněn v roce 1985, po 41 letech příprav a spolupráce dvou biblických společností. Části Hebrejských a Řeckých písem nyní existují v nejméně 46 indiánských jazycích.

Kdo stojí v čele překladatelské činnosti?

Harvey Markowitz říká: „Významné je to, . . . že snahy o překládání Bible převážně vyvíjejí protestanti.“ Stejný pisatel dále říká, že před Druhým vatikánským koncilem (1962) se katolická církev „pokoušela zabránit rozšiřování Biblí mezi laiky, protože se domnívala, že laikům chybí vhodné . . . školení, aby dokázali správně vykládat biblické texty“.

Různé biblické společnosti v současné době pracují na nejméně 20 projektech překladu Bible do jazyků severoamerických Indiánů, mimo jiné do čejenštiny a do jazyků Havasupajů, Mikmaků a Zuňiů. Pro Navahy se připravuje nový překlad Řeckých písem. Další překlady se připravují pro Indiány ze Střední a Jižní Ameriky.

Svědkové Jehovovi nejsou spojeni se žádnými protestantskými organizacemi. Působí však mezi všemi těmito Indiány, a proto mnozí z domorodých obyvatel Ameriky dobře reagují na biblickou pravdu o ‚nových nebesích a nové zemi‘, kde bude přebývat spravedlnost. (2. Petra 3:13) Svědkové používají běžně dostupné překlady Bible v jazycích domorodých Američanů. Používají také biblickou literaturu, kterou Watch Tower Society přeložila do několika jazyků domorodých Američanů; mimo jiné do ajmarštiny, do jazyka Dakotů, do guaraníjštiny, do jazyka Inuktitut, do irokézštiny, do kečujštiny, do jazyka Kríjů, do navažštiny a do devíti dalších jazyků. (Viz Probuďte se! z 8. srpna 1996.)

[Obrázek na straně 25]

Jméno „Jehova“ se v navažské Bibli objevuje v Žalmu 68:4

    Publikace v češtině (1970-2026)
    Odhlásit se
    Přihlásit se
    • čeština
    • Sdílet
    • Nastavení
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Podmínky použití
    • Ochrana osobních údajů
    • Nastavení soukromí
    • JW.ORG
    • Přihlásit se
    Sdílet