Watchtower ONLINE LIBRARY
Watchtower
ONLINE LIBRARY
Dansk
  • BIBELEN
  • PUBLIKATIONER
  • MØDER
  • g79 8/11 s. 19-21
  • „Du skal være med mig i Paradiset“ — hvor? hvornår?

Ingen video tilgængelig.

Beklager, der opstod en fejl med at indlæse videoen.

  • „Du skal være med mig i Paradiset“ — hvor? hvornår?
  • Vågn op! – 1979
  • Underoverskrifter
  • Lignende materiale
  • Paradiset — hvor?
  • Problemet med tegnsætningen
  • Hvilket paradis — ud fra sammenhængen?
  • Paradis
    Lad os ræsonnere ud fra Skrifterne
  • Paradis
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1959
  • Lover Bibelen et paradis på jorden?
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 1984
  • Lovede Jesus forbryderen at han skulle komme i himmelen?
    Vagttårnet forkynder af Jehovas rige – 2013
Se mere
Vågn op! – 1979
g79 8/11 s. 19-21

Hvad Bibelen siger

„Du skal være med mig i Paradiset“ — hvor? hvornår?

HISTORIEN fortæller at kort før Kristus døde sagde en forbryder som hang på en pæl ved siden af ham: „Jesus, husk mig når du kommer i dit rige.“ Selv om denne mand ville dø før solnedgang, hedder det videre i beretningen: „Og han sagde til ham: ’I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset.’“ — Luk. 23:42, 43.

Hvilket paradis tænkte Jesus på? Var det et paradis her på jorden, som du måske selv kunne tænke dig at leve i, eller var det noget andet? Overvej også følgende: Hvornår ville forbryderen eller andre komme i Paradiset? Hvad mente Jesus med „i dag“? Svarene på disse spørgsmål kan spille en stor rolle for dit og din families håb og jeres fælles fremtid.

Paradiset — hvor?

Hvis man læser forskellige præsters og lærdes kommentarer til Jesu ord i Lukas 23:43, vil man opdage at der er modstridende opfattelser af hvad Kristus mente med Paradiset. (1) Nogle teologer hævder at Jesus støttede sig stærkt til et udbredt jødisk synspunkt, som gik ud på at de døde der ventede på opstandelsen befandt sig i en del af Sheol (graven) der kaldtes „paradis“. (2) Andre mener ganske bestemt at Jesus lovede forbryderen at de den dag ville komme i himmelen. (3) Atter andre siger at Jesus tænkte på et jordisk paradis som det i Edens have. Hvordan stiller du dig til spørgsmålet?

Lad os se nærmere på det første synspunkt, at Paradiset var en del af graven (hebraisk: Sheol; græsk: Hades). Mange er enige med den tyske bibeloversætter L. Albrecht, der siger at Jesus med „Paradiset“ mente „det sted i de dødes rige hvor de retfærdiges sjæle venter på opstandelsen“. Dette accepteres af mange fordi gamle jødiske skrifter viser at jødiske rabbinere i en periode lærte at de døde der nyder Guds gunst, befinder sig i en velsignet del af Sheol. The New International Dictionary of New Testament Theology viser hvordan denne lære opstod: „Med iblandingen af den g[ræske] læresætning om sjælens udødelighed, bliver Paradiset de retfærdiges bolig i mellemtilstanden.“

Men vi gør vel i at overveje dette: Kan nogen i dag være sikker på at denne opfattelse af Paradiset var almindelig blandt jøderne da Jesus var på jorden? Selv om vi går ud fra dette, må vi huske at det ikke var den jødiske forbryder der talte om Paradiset. Det var Jesus. Det der har betydning, er derfor hvad Guds søn vidste ud fra De hebraiske Skrifter. Vi kunne spørge: Gik Jesus nogen sinde ind for jødiske fabler eller hedenske læresætninger? Tror du at Kristus ville acceptere et synspunkt der var baseret på den hedenske græske lære om sjælens udødelighed?

I Bibelen henviser Hades (eller Sheol) ikke til den græske mytologis underverden, men til menneskehedens fælles grav. Bibelen viser også at de døde er uden bevidsthed. (Sl. 146:3, 4; Præd. 9:5, 10; Joh. 11:11-14) Da Jesus og forbryderen døde kom de derfor i graven, hvor de var uden bevidsthed, ude af stand til at være sig noget bevidst. Når Kristus talte om Paradiset henviste han derfor ikke til en indbildt salighedsafdeling i Sheol eller Hades. Bibelen siger endvidere at Gud ved et særligt mirakel oprejste Jesus fra Hades på den tredje dag, men den siger ikke at forbryderen blev oprejst. — Apg. 2:31, 32.

Hvad så med det andet synspunkt, at Jesus, da han talte om Paradiset, mente at man kom i himmelen? Hvad angår Lukas 23:43, skriver den tyske teologiprofessor Ulrich Wilckens: „Jesu ’rige’ er det genoprettede paradis i endens tid, det himmelske rige hvor man for evigt er Gud nær.“ Men synes du at fornuften eller Bibelen støtter denne fortolkning?

Ifølge Bibelen kunne intet menneske, heller ikke apostlene, blive godkendt til himmelsk liv før Jesus var blevet ofret, var steget til himmelen og havde åbnet eller „indviet“ vejen til himmelen. (Hebr. 10:12, 19, 20; 1 Kor. 15:20, 23) Det var derfor først på pinsedagen år 33, ti dage efter Jesu opstigen til himmelen, at hellig ånd blev udgydt for at disciplene kunne blive ’født igen’, hvilket er en forudsætning for at komme i himmelen. (Joh. 3:3, 5; Apg. 1:3-9; 2:1-4) Forbryderen der hang på pælen ved siden af Kristus døde over en måned før, så han blev ikke ’født igen’. Han kunne derfor ikke være blevet kaldet til det himmelske rige, lige så lidt som dette var tilfældet med Johannes Døber, der også døde før Kristus havde ofret sig og skabt grundlag for himmelsk liv. — Matt. 11:11.a

Der er problemer forbundet med begge de teologiske synspunkter vi har behandlet ovenfor. Jesuitten George MacRae bemærker: „Fra kirkefædrenes tid til nu er de klassiske kommentatorer af Lukas’ evangelium ikke nået til enighed.“ Men betyder det at ingen kan forstå meningen med Jesu løfte, som Gud har ladet blive en del af Bibelen?

Meget interessant har flere anerkendte bibellærde forbundet ordene „i dag“ med den første del af Jesu udtalelse. J. B. Rotherham gengiver for eksempel passagen således: „Sandelig siger jeg dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset.“ (Se også G. Lamsas og dr. W. Curetons oversættelser samt de tyske oversættelser af Michaelis og Reinhardt.) Men var det dét Jesus sagde og mente?

Problemet med tegnsætningen

Grammatisk giver den græske tekst mulighed for at sætte komma (eller kolon) enten før eller efter „i dag“. Men hvor satte skribenten Lukas tegnene i sætningen? Sagen er at han ikke satte nogen! Professor Oscar Paret forklarer at den græske skriftform der blev brugt i Det nye Testamente „udelukkende består af store bogstaver . . . der står løst ved siden af hinanden uden nogen tegnsætning til at adskille ord og sætninger. Denne skrift blev brugt i græsk litteratur frem til det niende århundrede e.v.t.“

Men nogle hævder at udtrykket „jeg siger dig i sandhed“ eller „i sandhed, jeg siger dig“ ikke kan tilføjes ordene „i dag“. Er det rigtigt? Læg mærke til hvad dr. George Lamsa skriver:

„Ifølge aramaisk talemåde ligger trykket i denne tekst på ordene ’i dag’, og den bør derfor læses [som man gør i Ny Verden-oversættelsen]: ’Sandelig siger jeg dig i dag: Du skal være med mig i Paradis.’ . . . Dette er karakteristisk for orientalsk tale og indebærer at løftet blev givet på en bestemt dag og med sikkerhed ville blive holdt.“ — Gospel Light from Aramaic on the Teachings of Jesus.

De hebraiske Skrifter indeholder mange eksempler på denne højtidelige ideomatiske brug af ordene „i dag“. — Zak. 9:12; 5 Mos. 4:26, 39, og fyrre andre eksempler alene i Femte Mosebog.

The Companion Bible forklarer endvidere at det er bemærkelsesværdigt at det græske ord for „at“ (hoti) mangler i Jesu løfte. Hvis teksten havde lydt enten: ’Jeg siger dig at i dag . . .’ eller: ’Jeg siger dig i dag at du . . .’, ville der ikke have været nogen tvivl om meningen. Men da at mangler, „må man ud fra sammenhængen afgøre hvad ordene ’i dag’ lægger sig til“.b

Hvilket paradis — ud fra sammenhængen?

Hvad tyder sammenhængen på? Og hvordan angår dette dit håb om et fremtidigt paradis?

Efter at have gjort opmærksom på det ovenfor nævnte, fortsætter The Companion Bible med at sige:

„Når Messias begynder at herske, vil hans rige omdanne det forjættede land til et Paradis. . . . [Forbryderens] bøn angik Herrens komme og hans rige; og hvis Herrens svar var direkte, må løftet angå dette komme og dette rige, og ikke noget der skulle ske den dag ordene blev udtalt.“

I sin fodnote til Lukas 23:43 siger den tyske bibeloversætter L. Reinhardt: „Den tegnsætning der nu anvendes [i de fleste bibler] i dette vers, er uden tvivl forkert og i modstrid med hele den måde Kristus og forbryderen tænkte på. . . . [Jesus] opfattede bestemt ikke Paradiset som en underafdeling af de dødes rige, men snarere som en genoprettelse af et jordisk paradis.“

Ja, for 1900 år siden, da Jesus gav dette løfte til forbryderen, var tiden til at oprette det messianske rige over jorden, endnu ikke kommet. (Åb. 11:15; Apg. 1:6, 7) Men de historiske begivenheder der i vor tid opfylder Bibelens profetier, viser at den tid hvor Kristus vil handle som indsat konge og fjerne ondskaben fra jorden, er meget nær. (Matt. 24:3-22) Da vil jorden blive omdannet til et paradis, og dermed opfyldes messiasprofetierne som den jødiske forbryder meget vel kan have haft kendskab til. Ved opstandelsens mirakel vil mange, også denne forbryder, vende tilbage til livet her på jorden under Riget. På denne måde vil Jesus opfylde de ord han udtalte for så længe siden: „I sandhed, jeg siger dig i dag: Du skal være med mig i Paradiset.“

[Fodnoter]

a Læg mærke til at Jesus ikke steg til himmelen den dag han døde og heller ikke den dag han blev oprejst. Kort efter sin opstandelse sagde han til Maria: „Jeg er endnu ikke steget op til Faderen.“ Dette spiller også en rolle i spørgsmålet om hvornår det Jesus sagde til forbryderen gælder. — Joh. 20:17.

b Eksempler på brugen af hoti i den græske tekst findes i Jesu ord i Lukas 4:21; 19:9; Mark. 14:30; Matt. 5:20, 22, 28, 32. — Kingdom Interlinear.

    Danske publikationer (1950-2025)
    Log af
    Log på
    • Dansk
    • Del
    • Indstillinger
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Anvendelsesvilkår
    • Fortrolighedspolitik
    • Privatlivsindstillinger
    • JW.ORG
    • Log på
    Del