En græsk tekst ud over det sædvanlige
I en anmeldelse af „The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures“ for tidsskriftet „The Classical Journal“ skriver Thomas N. Winter fra Nebraskas universitet:
„En græsk grundtekst til to dollars er noget af et mirakel, og det er ikke spor overraskende at der skulle en verdensomfattende gruppe bibelstudenter til at få den udgivet. Dette er ikke nogen almindelig interlinear bibel: tekstens integritet er bevaret, og den engelske oversættelse underneden giver simpelt hen den grundlæggende betydning af de enkelte græske ord. . . . En oversættelse til sammenhængende engelsk er givet i en smallere spalte i højre side. . . . Efter min mening er dette en god og yderst nyttig hjælp for dem der gerne vil mestre koiné- (og klassisk) græsk. Efter at have undersøgt et eksemplar forsynede jeg flere interesserede andetårs græskstuderende med den som hjælpetekst. . . . Efter at have lært den rette udtale kan en motiveret student rimeligvis lære koinégræsk på dette grundlag alene.
Teksten er baseret på den der blev udarbejdet af Brooke F. Westcott og Fenton J. A. Hort (genoptryk af 1881), men oversættelsen af den anonyme komité er helt igennem up-to-date, konsekvent og nøjagtig. Hvor både „King James“ og „Revised Standard Version“ for eksempel har ’vise mænd’ for det græske magoi (f. eks. Matt. 2:1; 2:7; 2:16), har „Kingdom Interlinear“ ’astrologer’, en mere korrekt og informativ gengivelse. Bogens udarbejdelse og trykning bærer præg af omhyggeligt arbejde.
Kort sagt: Når et [Jehovas] vidne ringer på døren, gør så vel klassicisten, den græskstuderende som den bibelinteresserede vel i at invitere ham indenfor og bestille et eksemplar.“ — April-maj 1974, s. 375, 376.