Lærd mand imponeret over Ny Verden-Oversættelsen
IFØLGE dr. Rijkel ten Kate, der er kyndig i klassisk græsk, er der visse ord som ikke gengives korrekt i hollandske bibeloversættelser. I Lukas, kapitel 2, finder vi for eksempel tre forskellige græske ord (breʹfos, paidiʹon og pais), som beskriver forskellige stadier i Jesu opvækst. Disse ord betyder ikke helt det samme, men i mange bibler gengives to af ordene eller alle tre ord vagt med „barn“. Hvordan bør de i virkeligheden gengives?
Dr. ten Kate forklarer at i vers 12 betyder det græske ord breʹfos „en nyfødt, eller et spædbarn“. Paidiʹon, som bruges i vers 27, betyder „lille dreng eller barn“, og pais, som forekommer i vers 43, bør gengives med „dreng“. „Så vidt jeg ved,“ skrev dr. ten Kate i Bijbel en Wetenschap (Bibelen og Videnskab) i udgaven for marts 1993, „er der ikke en eneste hollandsk oversættelse som gengiver dette korrekt, altså i fuld overensstemmelse med originalteksten.“
Senere fik dr. ten Kate forevist Ny Verden-Oversættelsen af De Hellige Skrifter, som er oversat til 12 sprog, deriblandt hollandsk. Hvordan reagerede han? Han sagde: „Jeg er meget overrasket over at der faktisk findes en hollandsk bibel hvor de tre græske ord breʹfos, paidiʹon og pais kommer til deres ret.“ Gengiver Ny Verden-Oversættelsen de førnævnte vers i overensstemmelse med den græske originaltekst? „Ja, fuldstændig,“ svarer dr. ten Kate.