Watchtower ONLINE LIBRARY
Ita Ne Thup
ONLINE LIBRARY
Drehu
  • TUSI HMITRÖTR
  • ITRE ITUS
  • ITRE ICASIKEU
  • mwbr16 Nofeba götrane 1-9
  • Itre Itus Ka Nyitrepene La Mel Me Huliwa Ne Cainöj Pepa Nyine Huliwan

Aucune vidéo disponible pour cette sélection.

Désolé, il y a eu une erreur lors du chargement de la vidéo.

  • Itre Itus Ka Nyitrepene La Mel Me Huliwa Ne Cainöj Pepa Nyine Huliwan
  • Itre Itus Ka Nyitrepene La Mel Me Huliwa Ne Cainöj Pepa Nyine Huliwan—2016
  • Sous-titres
  • 7-13 NOFEBA
  • ITRE TRENGAMO QA HNINE LA WESI ULA | ITE EDOMË 27-31
  • “Tusi Hmitrötr a Qaja La Föe Loi Thina”
  • w15 15/1 17-18 par. 10
  • Acatrene Jë La Otrene La Faipoipo
  • w00-F 1/2 31 par. 2
  • Les sages conseils d’une mère
  • it-2 1183
  • Épouse
  • w00-F 1/2 31 par. 3-4
  • Les sages conseils d’une mère
  • w15 15/1 17 par. 8
  • Acatrene Jë La Otrene La Faipoipo
  • w00-F 1/2 31 par. 5
  • Les sages conseils d’une mère
  • w00-F 1/2 31 par. 8
  • Les sages conseils d’une mère
  • Troa Sine Thel La Itre Mekune Ka Sisitria
  • w15-F 1/7 8 par. 3
  • L’inquiétude pour sa vie
  • w11-F 1/8 29 par. 2
  • Un événement joyeux chargé d’espoir
  • w06-F 15/9 19 par. 12
  • Points marquants du livre des Proverbes
  • 14-20 NOFEBA
  • ITRE TRENGAMO QA HNINE LA WESI ULA | ATE CAINÖJ 1-6
  • “Madrine Jë La Nöjei Huliwa Hnei Epuni Hna Kuca”
  • w15 1/4 4-6
  • Nyine Kuca Matre Madrin
  • TROA HETRENYI LA AQANE WAIEWEKË KA LOI
  • TROA KUCA HNYAWAN LA HULIWA
  • MEKUNE JU LA THANGANE KOI ITRE XAN
  • THE TREQENE KÖ TROA UP
  • THA HULIWA KÖ LA MUS!
  • [Iatr ne la götran 5]
  • Aqane Goeëne Angatr La Huliwa
  • w15 1/4 6 par. 3-5
  • Nyine Kuca Matre Madrin
  • THA HULIWA KÖ LA MUS!
  • Troa Sine Thel La Itre Mekune Ka Sisitria
  • w08-F 15/4 22 par. 9-10
  • Qu’est-ce qui donne tout son sens à la vie ?
  • L’acquisition de biens nous procurera-t-elle satisfaction ?
  • w06-F 1/11 14 par. 8
  • Points marquants du livre de l’Ecclésiaste
  • 21-27 NOFEBA
  • ITRE TRENGAMO QA HNINE LA WESI ULA | ATE CAINÖJ 7-12
  • “Mekuneju La Ate Xupi ’ö Ngöne La Ite Drai e Thupëtesiji ’ö”
  • w14 15/1 18 par. 3
  • Inamacane Pi La Aqane Ië Ewekë e Kola Thöth
  • AXECIËNE JË LA MEKUNE KA SISITRIA
  • w14 15/1 22 par. 1
  • Catre Pi Nyihlue i Iehova e Patre Petre Kö La Itre Drai Ka Ngazo
  • w08-F 15/11 23 par. 2
  • Prenons soin de notre santé dans le respect des Écritures
  • w06-F 1/11 16 par. 8
  • Points marquants du livre de l’Ecclésiaste
  • w11-F 1/11 21 par. 1-6
  • Approchez-vous de Dieu
  • Quels sont nos devoirs envers Dieu ?
  • Troa Sine Thel La Itre Mekune Ka Sisitria
  • w06-F 1/11 16 par. 4
  • Points marquants du livre de l’Ecclésiaste
  • w06-F 1/11 16 par. 6
  • Points marquants du livre de l’Ecclésiaste
  • 28 NOFEBA KOI 4 DISEBA
  • ITRE TRENGAMO QA HNINE LA WESI ULA | NYIMA I SOLOMONA 1-8
  • “Jajinyi Ne Sunema—Ketre Tulu Nyine Troa Xötrethenge”
  • w15 15/1 30-31 par. 11-13
  • Hetre Ihnimi Kö Ka Cile Hut?
  • THE AHLËNE KÖ LA IHNIMING NGO THA AJANGE PE
  • w15 15/1 31-32 par. 14-16
  • Hetre Ihnimi Kö Ka Cile Hut?
  • “HLAPA HNA EKÖ HAGENE LA . . . FÖENG”
  • Troa Sine Thel La Itre Mekune Ka Sisitria
  • w15 15/1 30-31 par. 13
  • Hetre Ihnimi Kö Ka Cile Hut?
  • w15 15/1 28 par. 3
  • Hetre Ihnimi Kö Ka Cile Hut?
  • HETRE IHNIMI KA CILE HUT!
  • w06-F 15/11 20 par. 7
  • Points marquants du Chant de Salomon
Itre Itus Ka Nyitrepene La Mel Me Huliwa Ne Cainöj Pepa Nyine Huliwan—2016
mwbr16 Nofeba götrane 1-9

Itre Itus Ka Nyitrepene La Mel Me Huliwa Ne Cainöj Pepa Nyine Huliwan

7-13 NOFEBA

ITRE TRENGAMO QA HNINE LA WESI ULA | ITE EDOMË 27-31

“Tusi Hmitrötr a Qaja La Föe Loi Thina”

(Ite Edomë 31:10-12) Dei la ate öhne la föe loi thina ? sisitia la qāte i nyido hune la ite penina. 11 Tro la hni ne la fö’ i nyido a lapaune koi nyido, tha pate kö thei nyidë la thangan. 12 Tro nyidoti a kuca la loi koi nyidë nge tha ngazo kö ite drai ne mele nyido asë.

w15 15/1 17-18 par. 10

Acatrene Jë La Otrene La Faipoipo

10 Hnei Iehova hna hamëne kowe la itre föe la ketre hnëqa ka tru ngöne la hnepe lapa. Ame la föe me trahmany, tre “luete fëne,” kola hape lue treme sinexölen. (Malaki 2:14) Ame la kola axecië mekune hnene la lue trefëne thatraqane la hnepe lapa, föe fe a hane qaja la mekuna i angeic me fe la hni angeic cememine la metrötr, ngo loi e tro pala hi a eje thei angeic la idrengethenge. Tro fe la trahmanyi ka inamacan a drenge hnyawa la hna qaja hnene la föe hmunë. (Ite Edomë 31:10-31) E ce tro hë la ihnim memine la idrengethenge, hetrenyi hë la madrin, me tingeting me cas e hnine la hnepe lapa. Ketre, tru la madrine i nyidro ke atre hi nyidro ka hape, nyidroti a amadrinë Akötresie.—Efeso 5:22.

w00-F 1/2 31 par. 2

Les sages conseils d’une mère

Concernant la femme capable, Lemouël apprend ceci : “ Le cœur de son propriétaire a placé sa confiance en elle. ” (Verset 11). En d’autres termes, un mari ne doit pas exiger que sa femme lui demande son autorisation dans tous les domaines. Il est évident que les conjoints doivent se consulter avant de prendre des décisions importantes, telles celles qui concernent de grosses dépenses ou l’éducation des enfants. La communication sur ces plans tisse entre eux un lien étroit.

it-2 1183

Épouse

La Loi protégeait les femmes. C’étaient généralement les parents qui choisissaient une fiancée pour leur fils. Mais tout porte à croire que sous la Loi, comme jadis Rébecca, la jeune fille avait la possibilité d’exprimer ses sentiments et ses souhaits sur la question (Gn 24:57, 58). Si le mari occupait la position supérieure dans le cadre du mariage, Dieu requérait néanmoins de lui qu’il subvienne aux besoins de sa famille et en prenne soin sur les plans matériel et spirituel. En outre, toute faute commise par sa famille rejaillissait sur lui ; il portait donc une lourde responsabilité. Par ailleurs, même si le mari avait de plus grands privilèges que la femme, la loi de Dieu protégeait la femme et lui donnait certaines prérogatives uniques qui lui permettaient de mener une vie heureuse et productive.

Voici quelques dispositions de la Loi concernant la femme mariée : le mari comme la femme pouvaient être mis à mort en cas d’adultère. Si un mari soupçonnait sa femme de s’être rendue coupable d’infidélité en secret, il devait l’amener au prêtre, afin que Jéhovah Dieu juge l’affaire. Si la femme était coupable, ses organes reproducteurs s’atrophiaient ; en revanche, si elle n’était pas coupable, le mari se devait de la rendre enceinte, ce qui était un aveu public de son innocence (Nb 5:12-31). Un mari pouvait divorcer d’avec sa femme s’il trouvait chez elle quelque chose d’inconvenant. Tel était probablement le cas lorsque la femme faisait preuve d’un grave manque de respect envers lui et si elle jetait l’opprobre sur leur maisonnée ou sur celle du père de son mari. Cependant, la femme était protégée par l’exigence qui, dans ce cas, obligeait le mari à rédiger pour elle un acte de divorce. Elle était dès lors libre de se remarier avec un autre homme (Dt 24:1, 2). Si une femme avait fait un vœu qui, de l’avis de son mari, était peu sage ou risquait de nuire au bonheur de la famille, il pouvait l’annuler (Nb 30:10-15). En fait, cette loi protégeait la femme, car elle lui épargnait les difficultés pouvant résulter d’une décision hâtive.

La polygamie avait cours, tolérée sous la Loi mosaïque, car Dieu ne rétablit pas le principe de la monogamie avant l’établissement de la congrégation chrétienne (Gn 2:23, 24 ; Mt 19:4-6 ; 1Tm 3:2) ; cependant, elle était réglementée de façon à protéger les droits de la femme mariée. Le mari n’était pas autorisé à transférer le droit de premier-né du fils d’une femme qu’il aimait moins à celui de sa favorite (Dt 21:15-17). Dans le cas où une fille israélite était vendue comme servante par son père et que son maître, son propriétaire, la prenne comme concubine, si elle lui déplaisait il pouvait la laisser se faire racheter, mais ne devait pas la vendre à un peuple étranger (Ex 21:7, 8). Si le maître ou son fils, l’ayant prise pour concubine, épousait ensuite une autre femme, elle devait quand même recevoir la nourriture, le vêtement, le logement et le droit conjugal. — Ex 21:9-11.

Si un mari malveillant accusait sa femme d’avoir faussement prétendu être vierge au moment de leur mariage et se voyait convaincu de mensonge, il était puni. Il devait verser au père de la femme le double du prix d’achat fixé pour les vierges, et il ne pouvait jamais divorcer d’avec elle, durant tous ses jours (Dt 22:13-19). Si un homme séduisait une vierge non fiancée, il lui fallait payer le prix de l’épouse à son père et, si celui-ci lui permettait de l’épouser, il ne lui était jamais permis de divorcer d’avec elle, durant tous ses jours. — Dt 22:28, 29 ; Ex 22:16, 17.

Même si la condition de la femme mariée dans la société hébraïque était assez différente de ce qu’elle est à présent dans le monde occidental, l’Hébreue mariée fidèle se plaisait dans son rôle et sa tâche. Elle aidait son mari, élevait ses enfants, s’occupait de son foyer et trouvait de nombreux sujets de satisfaction et de joie, car elle avait tout loisir d’exprimer pleinement sa féminité et ses talents.

Description d’une bonne épouse. Le chapitre 31 des Proverbes décrit l’épanouissement et les activités de l’épouse fidèle, parlant de la position honorable qu’elle occupait et des privilèges qui étaient les siens en tant que femme mariée, ainsi que des bienfaits que lui valaient sa fidélité, sa diligence et sa sagesse. Aux yeux de son mari, est-il dit, elle est plus précieuse que les coraux. Il peut lui faire confiance. Travailleuse, elle tisse, confectionne des vêtements pour les siens, fait les emplettes pour la maisonnée, travaille à la vigne, gère la maisonnée avec les serviteurs, vient au secours de qui a besoin d’aide, habille joliment sa famille, retire même un revenu de la vente de ses ouvrages, équipe sa famille contre tout aléa ; enfin, elle s’exprime avec sagesse et bonté de cœur. Sa crainte de Jéhovah et ses belles œuvres lui valent les éloges de son mari et de ses fils, car, par ses actions, elle les honore dans le pays. Vraiment donc, celui qui a trouvé une bonne épouse a trouvé une bonne chose et il obtient la bienveillance de Jéhovah. — Pr 18:22.

Au foyer. Au sein de la congrégation chrétienne, l’homme marié ne doit avoir qu’une seule femme en vie (1Co 7:2 ; 1Tm 3:2). Les Écritures décrivent la femme comme “ un vase plus faible, le vase féminin ”. Son mari doit la traiter en conséquence (1P 3:7). Elle jouit de nombreux privilèges ; par exemple, elle prend part à l’enseignement des enfants et s’occupe généralement des affaires internes de la maisonnée, avec l’approbation et la direction de son mari (1Tm 5:14 ; 1P 3:1, 2 ; Pr 1:8 ; 6:20 ; chap. 31). La femme a le devoir de se soumettre à son mari, qu’il soit chrétien ou non (Ép 5:22-24). Par ailleurs, la femme ne doit pas priver son mari du droit conjugal, car, tout comme lui, elle “ n’a pas pouvoir sur son propre corps ”. — 1Co 7:3-5.

Au sens figuré. Jéhovah s’adressa à la congrégation ou nation d’Israël comme à sa “ femme ”, lui-même étant son “ propriétaire-époux ” à cause de l’alliance de la Loi qui l’unissait à elle. (Isa 54:6) L’apôtre Paul présente Jéhovah comme le Père des chrétiens engendrés de l’esprit, et il dit de la “ Jérusalem d’en haut ” qu’elle est leur mère, comme si Jéhovah l’avait épousée afin de donner le jour à ces chrétiens engendrés de l’esprit (Ga 4:6, 7, 26). La congrégation glorifiée du Christ est présentée comme son “ épouse ”, ou sa “ femme ”.—Ép 5:23, 25; Re 19:7; 21:2, 9.

(Ite Edomë 31:13-27) Nyidoti a thele ite pene mamoe me lino, me huliwa madine hnei lue iwanakoim. 14 Nyidoti a tune la ite he ne itö ; nyidoti a xome la a i nyido qa ga nany. 15 Nyidoti a ilë e sine jidi pete kö, me thu a ne la lapa i nyido, me thewe qâne la ite jajinyi nyido. 16 Nyidoti a mekune la hnepa dro, me itön’ ej ; nyidoti a tra vine thangane la lue ime i nyido. 17 Otene hni nyidoti la cat, nge nyidoti a acatene la lue ime i nyido. 18 Nyidoti a ate laka loi la tenge mo ne itö i nyido ; nge tha pi kö la lamepa i nyido e jid. 19 Nyidoti a xome la kisoro hnei iwanakoim, me emone la peleke hnei iwanakoim. 20 Nyidoti a shathe la lue ime i nyido kowe la ka aköt, me li ime kowe la ka pë ewekë. 21 Tha qou hnine kö nyido ene la kiona göi lapa i nyido, ke hna xetë ka paluluxöte la lapa i nyido asë. 22 Nyidoti a huje thatraqai nyido la ite ixöe, mano lino me ka maeangöne la ixete i nyido. 23 Mama ha la fö’ i nyido ngöne la qanahag’ e nyidëti a ce lapa me ite qate ne la nöj. 24 Nyidoti a hu mano lino me itön ; me nue la ite otene hni kowe la at’ itö. 25 Cate me lolo la ixete i nyido ; nge nyidoti a hnyima dedeme la ite drai ka troa xulu. 26 Nyidoti a qaja inamacanën, nge eje ngöne la sesepeneqe i nyido la wathebo ne ihnim. 27 Nyidoti a thupëne la ite thina ne lalapa i nyido, nge tha ate xeni ehlehlei kö.

w00-F 1/2 31 par. 3-4

Les sages conseils d’une mère

La femme capable a bien sûr beaucoup à faire. Les versets 13 à 27 sont une liste de conseils et de principes que les femmes de tous les temps gagnent à suivre pour le bien de leur famille. Ainsi, comme le coût des vêtements et des accessoires augmente toujours, la femme capable apprend à être économe et à se servir de ses mains afin que sa famille soit bien habillée et présentable (versets 13, 19, 21, 22). Pour réduire la facture alimentaire, elle cultive un jardin et fait des achats judicieux. — Versets 14, 16.

Manifestement, cette femme “ ne mange pas le pain de la paresse ”. Elle travaille dur et coordonne efficacement les activités de sa maisonnée (verset 27). Elle “ ceint ses hanches de force ”, autrement dit elle s’attelle à des tâches physiquement fatigantes (verset 17). Elle se lève avant l’aube pour commencer sa journée d’activité, et elle y est encore après la nuit tombée. C’est comme si la lampe qui éclaire son travail brûlait sans arrêt. — Versets 15, 18.

(Ite Edomë 31:28-31) Ite nekö i nyido a cile me qaja aloinyi nyido, nge fö’ i nyido mina a atrunyi nyido, me hape, 29 Ala nyimu la ite föe ka loi thina, ngo sisitia nyipo hui angat’ asë. 30 Ate thoi la sheming, wanamamike la lolo ; ngo ame la fö’ ate qoue Iehova, te, troa qaja aloin. 31 Hamënepi koi nyido la wene la lue ime i nyido, nge qâne la nöjei huliwa i nyido troa atrunyi nyido ngöne la ite qanahag.

w15 15/1 17 par. 8

Acatrene Jë La Otrene La Faipoipo

8 Tha tro kö la itre Keresiano trahmanyi a musinëne la itre föi angatre troa metrötrë angatr. Loi pe troa ‘ce lapa me angatre thenge la inamacan,’ nge troa ‘atrune la fö, ke nyiido la inege ka kucakuca.’ (1 Peteru 3:7) Ngöne la gaa tru atr maine gaa sihngödr, tro la trahmanyi a ithanata amenyikeny, me hetre hni ne ihnim. Jëne la aqane mele me ithanata i angatre kowe la föi angatr, angatre hi lai a amamane ka hape, ketre mo tru alameken la föi angatr. (Ite Edomë 31:28) E hetre ihnimine la trahmanyi la kola mele kowe la föi angeic, tro fe la föe lai a hnime me metrötrë angeic, nge tro Iehova a amanathithine la faipoipo i nyidro.

w00-F 1/2 31 par. 5

Les sages conseils d’une mère

Mais, surtout, la femme capable est une personne spirituelle. Elle craint Dieu et l’adore avec un respect profond et révérenciel (verset 30). En outre, elle coopère avec son mari pour apprendre aux enfants à faire de même. Le verset 26 dit qu’“ avec sagesse ” elle enseigne ses enfants, et que “ la loi de la bonté de cœur est sur sa langue ”.

w00-F 1/2 31 par. 8

Les sages conseils d’une mère

Puisant sans doute dans sa propre expérience, la mère de Lemouël lui inculque qu’il est important de montrer à sa future femme qu’il l’apprécie. Personne au monde ne doit lui être plus cher. On imagine donc l’émotion qui perce dans la voix de cet homme lorsqu’il dit devant tous : “ Bien des filles se sont montrées capables, mais toi tu es montée au-dessus d’elles toutes. ” — Proverbes 31:29.

Troa Sine Thel La Itre Mekune Ka Sisitria

(Ite Edomë 27:12) Ame la ate maca meke, te, kola goeëne la ngazo, me za ; ngo ite wangadrapa kö a tro, nge hete thupenë hë.

w15-F 1/7 8 par. 3

L’inquiétude pour sa vie

Sachant que des malheurs se produisent, « l’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri » (Proverbes 27:12, Bible des peuples). Tout comme nous nous efforçons de préserver notre bien-être physique, nous pouvons prendre des mesures pour protéger notre santé mentale et affective. Les divertissements violents, et même les actualités qui regorgent d’images choquantes, ajoutent à notre inquiétude et à celle de nos enfants. Refuser de regarder de telles choses ne signifie pas que l’on se voile la face. L’esprit humain n’a pas été conçu par Dieu pour s’appesantir sur le mal. Remplissons plutôt notre esprit de « toutes les choses qui sont vraies, [ . . . ] justes, [ . . . ] pures, [ . . . ] qui méritent d’être aimées ». Si nous agissons ainsi, « le Dieu de paix » nous rendra sereins (Philippiens 4:8, 9).

(Ite Edomë 27:21) Nyine deu sileva la öl, nge nyine deu gole la hnaeë ; kete tune la ate ngöne la hna atrunyi angeic.

w11-F 1/8 29 par. 2

Un événement joyeux chargé d’espoir

Ensuite, il a lu Proverbes 27:21 : “ Le creuset est pour l’argent, et le four pour l’or ; et un homme est selon sa louange. ” Il a expliqué que, tout comme l’or et l’argent sont affinés, ou purifiés, dans un creuset, nous sommes affinés par la “ louange ”. Comment cela ? Les louanges qui nous sont adressées révèlent ce que nous sommes vraiment. Elles peuvent nous mener à l’orgueil et à la chute spirituelle, ou au contraire nous pousser à nous souvenir que nous avons une dette envers Jéhovah, ce qui nous rendra encore plus déterminés à ne jamais déroger à ses normes. Frère Morris a conclu en encourageant les élèves à considérer de la bonne façon les louanges qu’ils pourraient recevoir : comme une occasion de manifester le véritable “ effroi de Jéhovah ”.

w06-F 15/9 19 par. 12

Points marquants du livre des Proverbes

27:21. La louange révèle ce que nous sommes. Nous nous révélons humbles si la louange dont nous faisons l’objet nous incite à reconnaître que nous devons tout à Jéhovah et qu’elle nous encourage à continuer de le servir. Inversement, si elle fait naître en nous un sentiment de supériorité, la louange rend manifeste notre manque d’humilité.

14-20 NOFEBA

ITRE TRENGAMO QA HNINE LA WESI ULA | ATE CAINÖJ 1-6

“Madrine Jë La Nöjei Huliwa Hnei Epuni Hna Kuca”

(Ate Cainöj 3:12, 13) Ate hë ni laka pëkö loi angat, loi pe troa madine me kuca la loi e mele pete kö. 13 Nge kete laka e xeni la ate me ij, me madine la loi ngöne la nöjei huliwa i angeic’ asë, celë hi ahnahna i Akötesie.

w15 1/4 4-6

Nyine Kuca Matre Madrin

“E xeni la ate me ij, me madine la loi ngöne la nöjei huliwa i angeic’ asë, celë hi ahnahna i Akötesie.” (Ate Cainöj 3:13) Pine laka aja i Akötresie la tro sa huliwa madrin, hnei Nyidrëti kö hna amamane la nyine tro sa kuca. (Isaia 48:17) Nge Akötresieti a ithanata koi së jëne la Wesi Ula i Nyidrë. Hane hi cahu itre eamo qa hnine la Tusi Hmitrötr.

TROA HETRENYI LA AQANE WAIEWEKË KA LOI

“Hete thangane ngöne la nöjei huliwa asë” hna kuca hnene la itre atr ka huliwane la inamacane me lue iwanakoim. (Ite Edomë 14:23) Nemene la itre thangan? Kola aijijë së troa hetrenyi la itre mo ka nyipi ewekë kowe la mele së. Nyipici laka ase hë Akötresieti thingehnaeane ka hape, tro kö Nyidrëti a hamëne la ka ijije kowe la mele së. (Mataio 6:31, 32) Ngo tro fe sa kuca la hnëqa së, matre tro kö sa xen qa ngöne la wene zihnue së.—2 Thesalonika 3:10.

Ame la easa huliwa, ke loi e troa mekune la ewekë hne së hna ajane troa eatrën. Ame la atr ka huliwa, tre angeic a inine troa ketre sipu thue la ehnefe i angeic. Öni Joshua, ka 25 lae macatre ka hape: “Ame hë la easa ketre sipu huliwa koi së, ase hë së lai aeatrëne la ketre hne së hna ajane troa traqa kow. E hetrenyi hë së la ka ijije kowe la mele së, haawe, huliwa ka loi hi lai.”

Ketre ame la atre huliwa catr, tre hna atrune hnene la itre huliwa i angeic. Ke, ngacama ka catre ju hë, ngo ketre ase hë angeice isiine troa aeatrën. Ame la easa akötrehnine troa kuca la huliwa së, tre tro së lai a hetre madrine qa ngön, ke hne së hna isiine troa aeatrën, nge tha hne së kö hna kötre ne huliwa. (Ite Edomë 26:14) Aqane tro hi së lai a madrine qa ngöne la hne së hna huliwa. Öni Aaron, lo hna qaja ha ngöne la pane götrane ka hape: “Ewekë hi lai hnenge hna hane dreng thupene la drai ka pexeje ne huliwa ni. Ngacama kucakuca ha ni nge tha öhne kö hnei itre xan la huliwang, ngo ase hë ni aeatrëne la hnëqang.”

TROA KUCA HNYAWAN LA HULIWA

Tusi Hmitrötr a qaja aloine la “ate kuca nyimenyimëne la huliwa i angeic,” memine la föe ka “huliwa madine hnei lue iwanakoim.” (Ite Edomë 22:29; 31:13) Tha tro kö së lai a huliwa hnyawa e tha hne së kö hna pane inin. Nge maine tha maca kö së ngöne la ketre aqane huliwa, tre tha tro kö së lai a madrin. Nge ma celë jë hi lai kepine matre tha madrine kö la itre atr ngöne la hna huliwa. Tha hnei angatre kö hna thele jëne troa maca ngöne lai huliwa cili.

Ijije tro la atr a kuca madrine la nöjei pengöne huliwa, e tro angeic a inine la aqane troa maca ngöne la huliwa cili, ke celë hi aqane waiewekë ka loi lai. Öni William, ka 24 lae macatre ka hape: “Ame la easa nue asë la hne së hna atrein ngöne la ketre huliwa, tre tro kö së lai a öhne la thangan. Tha tro kö së lai a madrin, e hne së hna moiasene la huliwa.”

MEKUNE JU LA THANGANE KOI ITRE XAN

The wang atrune catrëne kö la mani hna troa kapa e pune treu. Ngo isa hnyinge jë ka hape: ‘Nemene la enyipiewekëne la huliwang? Nemene la thangan e tha aeatrëne kö, maine tha kuca hnyawane kö ni? Nemene la eloine la huliwang koi itre xan?’

Ka lolo catre lai hnyinge tixenuë, ke ame la easa atre ka hape, hetre loi hnei itre xa atr hna troa kapa qa ngöne la hne së hna catre huliwa, tre tro së lai a huliwa madrin. Öni Iesu: “Sisitia la manathithi e troa hame hune la troa kapa.” (Ite Huliwa 20:35) Tha itre clients me maseta hmekuje kö la ka kepe thangane ka loi, ngo itre xa atre fe. Ka tune la itre atrene la hnepe lapa së, me itre xane fe ka aja ixatua.

Itre atrene la hnepe lapa. Ame la kola isiine hnene la hene la hnepe lapa troa catre huliwa thatraqai föe hmunë me ha kuku, tre hetre thangane ka loi koi nyudren. Ame la hnapan, tre ene la itre loi ngöne la götrane ngönetrei, ka tune la xen me iheetr, me uma. Nge aqane tro hi angeice lai a “thupëne hnyawa la ite sine i angeic,” tune la hna amekötine hnei Akötresie koi angeic. (1 Timoteo 5:8) Ketre, ame la trahmany ka catre huliwa, tre angeic a amamai tulu ka loi. Öni Shane, lo hna qaja ha ekula: “Ame koi ni, ke kakati hi la ketre trahmanyi ka huliwa hnyawa. Ngacama ka tratrau sinöe nyidrë, ngo ka nyipici nyidrë ngöne la hna huliwa. Hnene la tulu i nyidrë hna ini ni troa huliwane la lue iwanakoimeng, matre troa cane la itre ewekë ka loi hna troa huliwane pena hnei itre xan.”

Itre ka aja ixatua. Hnei Paulo aposetolo hna thuecatrene la itre Keresiano troa “huliwa, kola kuca hnei lue ime la ewekë ka loi, mate hetenyi . . . la nyine hamëne kowe la ka pë ewekë.” (Efeso 4:28) Eje hi, ame la easa catre huliwa thatraqane la hnepe lapa së, tre ma tro fe lai a hetre nyine troa hamëne kowe la itre ka pë ewekë. (Ite Edomë 3:27) Nge e cili, tro fe sa melëne la madrine ka sisitria ka xulu qa ngöne la hna ham.

THE TREQENE KÖ TROA UP

Öni Iesu ekö e cainöje hune la wetr ka hape: “Maine kete ate a iele eö troa trongëne la kete mail, ce trojë me angeice uti hë la hnaaluen.” (Mataio 5:41) Nemene la aqane tro epuni a trongëne la ithanata celë ngöne la hna huliwa? Kuca apexejene jë la huliwa. Isiine jë troa kuca hnyawan, maine tro pena a huliwa nyimenyim. Nge madrine jë qa ngöne la itre huliwa hnei epuni hna kuca, ngacama itre hnepe ka co petre kö.

E tru la hnei epuni hna huliwa, tro epuni lai a öhnyi madrin qa ngön. Pine nemen? Pine laka, pëkö ka upi epun; hnei epuni kö hna sipu mekun. Epuni a huliwa catr qa kuhu hni epun, tha hna musinë epuni kö. (Filemona 14) Nge troa mama e cili la enyipicine la hna qaja ngöne Ite Edomë 12:24: “Tro la ime ne la itete cate huliwa a mus ; ngo tro la ate witi a hot.” Nyipici laka, pë trootro hë atr enehila hna thahluën. Ngo ame la atr ka xele ma huliwa catr, tre ma kolo jë a mekune ka hape, wanga hape jë, hna thahluën. Ngo ame la atr ka catre huliwa, ke angeic a madrine la etrune la huliwa hnei angeice hna sipu mekune troa aeatrën. Sipu hnei angeice kö hna axeciëne la itre huliwa hna kuca.

THA HULIWA KÖ LA MUS!

Hna qaja aloine la atre catre huliwa; ngo tha easë kö a mele hnei huliwa hmekuj. Nge ithuecatre lai hna hamën hnei Tusi Hmitrötr, ene la troa catre huliwa, ngo ngöne la tulu. (Ite Edomë 13:4) Ke öni Ate Cainöj 4:6: “Loi e ca hnatrapaime ka tiqa ce me tingeting, hune la lue hnatrapaime ka tiqa ce me huliwa me kola xeni la eny.” Kola hapeue lai? Kola hape, e tro sa huliwa mec uti hë la kucakuca, nge pë hë traeme së kowe la itre xa ka nyipi ewekë ngöne la mel, haawe gufa ha la madrine koi së. Nge kösë easë hi lai a “xeni la eny.”

Tusi Hmitrötr a xatua së troa atreine waiewekë. Kola thuecatre së troa catre huliwa, nge kolo fe a upi së troa “tupathe . . . la nöjei ewekë ka isa pengöne kö.” (Filipi 1:10) Nemene itre ewekë lai? Kola qaja koi së troa ami ijin göi troa ce memine la itre hnepe lapa së me itre sinee së, me göne fe la itre huliwa së koi Akötresie, ene la troa e me lapa mekune la Wesi Ula i Nyidrë.

Ame la itre atr ka atreine amë la huliwa ngöne la sipu göhnen, tre tro angatre lai a öhnyi madrine qa ngön. Öni William: “Masetang ekö la ketre ka amamai tulu göi aqane troa waipengöne la huliwa. Ka huliwa catre nyidrë, nge madrine la itre clients koi nyidrë, ke lolo la aqane huliwa. Ngo ame hë la kola fenesi la huliwa, atreine nyidrë troa canga nue la huliwa, me qëmeke pena kowe la hnepe lapa i nyidrë me itre huliwa i nyidrë koi Akötresie. Nge atre hi epun, celë hi ketre atr hnenge hna öhn, a ka madrine pala hi!”

[Iatr ne la götran 5]

Aqane Goeëne Angatr La Huliwa

“Ka kucakuca ni la eni a fenesi qa hna huliwa; ngo eni a madrin ke ase hë ni la qang ngöne la drai.”—Nick.

“Hetre eloine la troa huliwa catr. Maine epuni a ajane troa hetre thangane la hna huliwa, huliwa hnyawa jë.”—Christian.

“Eni a haine la elolone la aqane xupi së, nge madrine catre ni. Celë hi kepine matre eni a catre huliwane la lue iwanakoimeng, me catre xatuane la itre xa atr.”—David.

(Ate Cainöj 4:6) Loi e ca hnatrapaime ka tiqa ce me tingeting, hune la lue hnatrapaime ka tiqa ce me huliwa me kola xeni la eny.

w15 1/4 6 par. 3-5

Nyine Kuca Matre Madrin

THA HULIWA KÖ LA MUS!

Hna qaja aloine la atre catre huliwa; ngo tha easë kö a mele hnei huliwa hmekuj. Nge ithuecatre lai hna hamën hnei Tusi Hmitrötr, ene la troa catre huliwa, ngo ngöne la tulu. (Ite Edomë 13:4) Ke öni Ate Cainöj 4:6: “Loi e ca hnatrapaime ka tiqa ce me tingeting, hune la lue hnatrapaime ka tiqa ce me huliwa me kola xeni la eny.” Kola hapeue lai? Kola hape, e tro sa huliwa mec uti hë la kucakuca, nge pë hë traeme së kowe la itre xa ka nyipi ewekë ngöne la mel, haawe gufa ha la madrine koi së. Nge kösë easë hi lai a “xeni la eny.”

Tusi Hmitrötr a xatua së troa atreine waiewekë. Kola thuecatre së troa catre huliwa, nge kolo fe a upi së troa “tupathe . . . la nöjei ewekë ka isa pengöne kö.” (Filipi 1:10) Nemene itre ewekë lai? Kola qaja koi së troa ami ijin göi troa ce memine la itre hnepe lapa së me itre sinee së, me göne fe la itre huliwa së koi Akötresie, ene la troa e me lapa mekune la Wesi Ula i Nyidrë.

Ame la itre atr ka atreine amë la huliwa ngöne la sipu göhnen, tre tro angatre lai a öhnyi madrine qa ngön. Öni William: “Masetang ekö la ketre ka amamai tulu göi aqane troa waipengöne la huliwa. Ka huliwa catre nyidrë, nge madrine la itre clients koi nyidrë, ke lolo la aqane huliwa. Ngo ame hë la kola fenesi la huliwa, atreine nyidrë troa canga nue la huliwa, me qëmeke pena kowe la hnepe lapa i nyidrë me itre huliwa i nyidrë koi Akötresie. Nge atre hi epun, celë hi ketre atr hnenge hna öhn, a ka madrine pala hi!”

Troa Sine Thel La Itre Mekune Ka Sisitria

(Ate Cainöj 2:10, 11) Nge tha hnenge hna eo hnine la nöjei ewekë hna pi wange hnene la lue mekeng, tha hnenge hna shawa la hninge qa ngöne la nöjei madin’ asë, ke hning’ a madine la nöjei huliwang’ asë, nge celë hi thangane la nöjei huliwang’ asë. 11 Nge hnenge hna goeëne la nöjei ewekë asë hna kuca hnene la lue imeng, me nöjei huliwa hnenge hna huliwane troa kuca ; nge hana wang, wanamamik’ asë, nge kola xeni la eny ; nge pëkö thangane fene la jö.

w08-F 15/4 22 par. 9-10

Qu’est-ce qui donne tout son sens à la vie ?

L’acquisition de biens nous procurera-t-elle satisfaction ?

9 Lorsqu’il a rédigé l’Ecclésiaste, Salomon était l’un des hommes les plus riches du monde (2 Chron. 9:22). Il avait les moyens de s’offrir tout ce qu’il voulait. “ Tout ce que mes yeux ont demandé, je ne les en ai pas privés ”, écrit-il (Eccl. 2:10). Cependant, il a constaté que les biens en eux-mêmes ne procurent pas la satisfaction véritable, d’où cette conclusion : “ Celui qui aime l’argent ne se rassasiera pas d’argent, ni celui qui aime la fortune, du revenu. ” — Eccl. 5:10.

10 Bien que la satisfaction qu’elle procure soit éphémère, la richesse reste très attirante. À l’occasion d’une enquête effectuée récemment aux États-Unis, 75 % des étudiants en première année d’université ont déclaré que leur objectif principal dans la vie était de “ gagner beaucoup d’argent ”. Même s’ils y parviennent, seront-ils vraiment heureux pour autant ? Pas nécessairement. Des chercheurs ont observé qu’un esprit matérialiste est, en réalité, un obstacle au bonheur et à la satisfaction. En son temps, Salomon avait déjà abouti à la même conclusion. “ J’ai aussi amassé pour moi de l’argent et de l’or, et des biens qui sont particuliers aux rois, dit-il. [ . . . ] Et, voyez, tout était vanité et poursuite de vent. ” (Eccl. 2:8, 11). En revanche, si nous employons notre vie à servir Jéhovah de tout notre cœur et que nous obtenions ainsi sa bénédiction, nous acquerrons de vraies richesses. — Lire Proverbes 10:22.

(Ate Cainöj 3:16, 17) Nge hnenge hna öhne hmaca fene la jö, laka ngöne la eëköne iameköti celë fe hi la thina ka ngazo, nge ngöne la eëköne ishenyine celë fe hi la thina ka ngazo. 17 Öninge kowe la hning, Qâ i Akötesieti troa amekötine kowe la ate ka meköti me ka ngazo, ke hete ijine la nöjei ewekë asë me nöjei huliwa asë e cili.”

w06-F 1/11 14 par. 8

Points marquants du livre de l’Ecclésiaste

3:16, 17. Il n’est pas réaliste de s’attendre à ce que la justice triomphe en toutes situations. Au lieu de nous tourmenter au sujet de ce qui se passe dans le monde, nous devrions compter sur Jéhovah pour qu’il redresse la situation.

21-27 NOFEBA

ITRE TRENGAMO QA HNINE LA WESI ULA | ATE CAINÖJ 7-12

“Mekuneju La Ate Xupi ’ö Ngöne La Ite Drai e Thupëtesiji ’ö”

(Ate Cainöj 12:1) Nge mekuneju la ate xupi ’ö ngöne la ite drai e thupëtesiji ’ö, e tha traqa pete kö la ite drai ka ngazo, nge e tha eashenyi pete kö la ite macate lo hnei ’ö hna troa qaja ene, ka hape, Pa hmaca kö madinenge kow it’ ej”;

w14 15/1 18 par. 3

Inamacane Pi La Aqane Ië Ewekë e Kola Thöth

AXECIËNE JË LA MEKUNE KA SISITRIA

3 Itre thöth, ijine hi la troa xomi mekune ka loi. Nemene la mekune ka sisitria nyine tro epuni a xom? Troa nyihlue i Iehova. Eue la ijine troa xome la mekune cili? Iehova a qaja koi epuni troa meku Nyidrë ngöne la epuni a thöth. (Ate cai. 12:1) Ame hi la aqane troa meku Iehova, tre ene la troa nyihlue i Nyidrë memine la hni epuni ka pexej. (Deu. 10:12) Celë hi mekune ka sisitria lai ka troa hetre thangane kowe la mele i epun.—Sal. 71:5.

w14 15/1 22 par. 1

Catre Pi Nyihlue i Iehova e Patre Petre Kö La Itre Drai Ka Ngazo

JËNE Solomona Joxu, hnei Iehova hna qaja kowe la itre thöth ka hape: “Mekuneju la ate xupi ’ö ngöne la ite drai e thupëtesiji [thöthi] ’ö, e tha traqa pete kö la ite drai ka ngazo.” Nemene la “ite drai ka ngazo”? Kola qaja la kola qatr. Solomona a xome la itre aqane ithanata ka mingöminge göi troa qeje pengöne la itre ewekë ka jole ka traqa kowe la atr e qatre hë: hmengöhmengöne hë la lue im, nge peje hë la lue ca, mala ha la itre inyö, ti hë la lue mek, simi hë la lue hnangenyë, qia asë hë la ihe, nge kolo fe a tro wenini. Hane hi lai kepine matre qaja jë Solomona koi së troa mekune la Atre Xupi së e thöthi petre kö!—E jë la Ate Cainöj 12:1-5.

(Ate Cainöj 12:2-7) e tha melöhlemi pete kö la jö, me lai, me teu, me ite wëtesij, nge tha hmaca kö la ite iawe thupene hna mani; 3 ngöne la drai ne troa hmengöhmengöne la itete thupëne la uma, nge itete cat’ a ewë, nge itete emo qite a tha huliwa hmaca kö, ke xalaithe pë hë angat, nge melöhlemi hë la itete tue ngöne la ite mamalama; 4 nge troa thinge la qëhnelö e kuhu gojenyi e co pë hë la mejene emo qit, nge tro angeic’ a mejë ngöne la aqane ho ne la waco, nge troa kucakuca la itete ateine nyima asë; 5 nge tro angat’ a qouene la ewekë qa koho, me ite nyine qouen’ e kuhu gojeny, nge troa methinëne la saked, me xelene la sipa, nge pa hmaca kö aja, ke kola tro la ate kowe la uma i angeice ka epine palua, nge itete hnëmeci a tro agöne la gojeny; 6 e tha xecie pete kö la thenyi sileva, me kaqa la inege gol, me kaqa la ge ngöne la an, me kala la otrue ngöne la tim. 7 Ame hna troa hmaca la xaxau hnadro eë mate tune eko lo ; nge tro hmaca la u koi Akötesieti ate hamën’ ej.

w08-F 15/11 23 par. 2

Prenons soin de notre santé dans le respect des Écritures

2 Le chapitre 12 de l’Ecclésiaste décrit en termes imagés “ les jours funestes ” qui, chez les humains imparfaits, vont de pair avec le grand âge. (Lire Ecclésiaste 12:1-7.) Les cheveux blancs sont comparés aux fleurs de “ l’amandier ”. Les jambes sont comparées à des “ hommes pleins d’énergie vitale ” qui se sont courbés et vacillent. Les dames qui se mettent à la fenêtre pour profiter de la lumière, mais qui n’y trouvent que l’obscurité, sont une représentation appropriée de la vue qui baisse. Et comme plusieurs dents sont tombées, ‘ les femmes chargées de moudre ont cessé de travailler parce qu’elles sont devenues peu nombreuses ’.

w06-F 1/11 16 par. 8

Points marquants du livre de l’Ecclésiaste

11:9; 12:1-7. Les jeunes doivent répondre de leurs actes devant Jéhovah. Aussi, ils devraient employer leur temps et leur énergie à servir Dieu avant que le grand âge ne les prive de leur vigueur.

(Ate Cainöj 12:13, 14) Tro sha ate la pune la nöjei ewekë asë ; Qouju e Akötesie, me trongëne la nöjei wathebo i nyidë ; ke celë hi qâne la nöjei ate asë; 14 ke tro Akötesieti a hnyingëne la nöjei huliwa asë, me nöjei ewekë asë ka sihngöd, ite loi me ite ngazo.

w11-F 1/11 21 par. 1-6

Approchez-vous de Dieu

Quels sont nos devoirs envers Dieu ?

VOUS êtes-vous déjà demandé quel est le but de la vie ? Jéhovah a implanté en l’être humain la capacité de se poser ce genre de questions, mais aussi le besoin d’en découvrir les réponses. Toutefois, Dieu ne nous laisse pas dans l’incertitude. Les réponses que nous recherchons se trouvent dans la Bible, le livre que l’on appelle la Parole de Dieu. Examinons ensemble ce qu’a écrit le roi Salomon.

Salomon était des mieux placés pour s’exprimer sur le thème du bonheur et du sens de la vie. Extraordinairement sage, immensément fortuné, détenant l’autorité royale, il était à même de mener une étude poussée sur les aspirations des humains, notamment le désir d’être riche et connu (Ecclésiaste 2:4-9 ; 4:4). Un jour, sous l’inspiration de Dieu, il a ainsi formulé la synthèse de toutes ses recherches : “ La conclusion de la chose, tout ayant été entendu : Crains le vrai Dieu et garde ses commandements. Car c’est là toute l’obligation de l’homme. ” (Ecclésiaste 12:13). Salomon évoque ici la plus gratifiante et la plus noble des entreprises humaines.

“ Crains le vrai Dieu. “ Craindre Dieu ? De prime abord, l’idée n’est guère enthousiasmante. Mais cette crainte est en fait une disposition d’esprit salutaire. Elle n’a rien de la crainte que pourrait ressentir un esclave tremblant de peur à l’idée de déclencher la colère d’un maître sans pitié. Elle s’apparente plutôt aux sentiments d’un enfant soucieux de réjouir son père qui l’aime. Un ouvrage de référence la définit comme “ la révérence ou l’effroi qu’éprouvent les serviteurs de Dieu envers lui, parce qu’ils l’aiment et le respectent en raison de son autorité et de sa majesté ”. Elle nous pousse à nous soumettre à la volonté de Dieu parce que nous l’aimons et savons qu’il nous aime. Cette crainte bénéfique n’en reste pas au stade du sentiment ; elle se manifeste par des actes. Comment cela ?

“ Garde ses commandements. “ La crainte de Dieu nous incite à lui obéir. Et n’est-il pas normal d’obéir à Jéhovah ? Il est notre Créateur : il sait mieux que quiconque quel est le meilleur mode de vie pour nous, tout comme un fabricant sait mieux que quiconque comment utiliser un produit qu’il a conçu. Par ailleurs, Jéhovah a nos intérêts à cœur. Il veut notre bonheur et ses exigences ont justement pour but de favoriser notre bien-être (Isaïe 48:17). L’apôtre Jean exprime cette idée ainsi : “ Voici ce que signifie l’amour de Dieu : que nous observions ses commandements ; et pourtant ses commandements ne sont pas pesants. ” (1 Jean 5:3). Notre obéissance à Dieu est la preuve de notre amour pour lui, et ses commandements sont le reflet de son amour pour nous.

“ C’est là toute l’obligation de l’homme. ” Ces paroles mettent en évidence une raison importante de craindre Dieu et de lui obéir : ce sont là nos devoirs envers lui. Jéhovah est notre Créateur ; c’est lui qui nous a donné la vie (Psaume 36:9). Nous nous devons donc de lui obéir. Si nous choisissons le mode de vie qu’il souhaite nous voir adopter, nous nous acquittons de notre obligation envers lui.

Alors, quel est le but de la vie ? En clair : faire la volonté de Dieu. Rien ne peut donner plus de sens à la vie. Que diriez-vous d’en apprendre davantage sur la volonté de Jéhovah et sur ce que vous pouvez faire pour en tenir compte dans votre vie ? Les Témoins de Jéhovah sont tout disposés à vous y aider.

Troa Sine Thel La Itre Mekune Ka Sisitria

(Ate Cainöj 10:1) Ite nenge ka meci hë a apine me apui ngazone la wakacu ka pui loi ; hna nyipine la qene hmo ka co hune la inamacane me hna atrun.

w06-F 1/11 16 par. 4

Points marquants du livre de l’Ecclésiaste

10:1. Nous devons veiller à ce que nous disons et à ce que nous faisons. Un seul faux pas — un accès de colère, un abus d’alcool ou un acte contraire à la chasteté — suffit à ruiner la belle réputation d’une personne respectée.

(Ate Cainöj 11:1) Kuiënejë la areto i ’ö kowe la hneopegejë, ke tro eö a öhne hmaca thupene la ite drai ka nyimute.

w06-F 1/11 16 par. 6

Points marquants du livre de l’Ecclésiaste

11:1, 2. Il ne faut pas se retenir d’être généreux. La générosité appelle la générosité. — Luc 6:38.

28 NOFEBA KOI 4 DISEBA

ITRE TRENGAMO QA HNINE LA WESI ULA | NYIMA I SOLOMONA 1-8

“Jajinyi Ne Sunema—Ketre Tulu Nyine Troa Xötrethenge”

(Nyima i Solomona 2:7) Ite nekö jajinyi ne Ierusalema fe, ini a qaja catëne koi nyipunie göi ite zebi me ite aila ne hnit, the tro kö nyipunie a enijëne me ahlëne la hniminang’ uti hë e ajane hnei nyidë.

(Nyima i Solomona 3:5) Ite nekö jajinyi ne Ierusalema fe, ini a qaja catëne koi nyipunie göi ite zebi me ite aila ne hnit, the tro kö nyipunie a enijëne me ahlëne la hniminang’ uti hë e ajane hnei nyidë.

w15 15/1 30-31 par. 11-13

Hetre Ihnimi Kö Ka Cile Hut?

THE AHLËNE KÖ LA IHNIMING NGO THA AJANGE PE

11 Nemene la ini hna hamëne hnene la nekö jajiny ne Sunema kowe la itre atr ka ajane troa ikötresae? Tha Solomona Joxu kö la aja i jajiny. Celë hi matre öni angeic kowe la itre föe ngöne la hnanyijoxu: “The tro kö nyipunie a enijëne me ahlëne la ihniming, ngo tha ajange pe.” (Nyima i Solomona 2:7; 3:5, MN) Kolo kö lai a qaja ka hape, tro sa ixom menu me ketre? Ohea, kola ini së ka hape, nyipi ewekë troa itreqe hnyawa, uti hë la öhne së la atr hne së hna nyipi hnim.

12 Hnauëne laka, hnime catr jajinyi la atre thupë mamoe? Kolo ke ka mingöminge la nekö trahmanyi tune lo “zebi.” Ka catrehnine la lue iwanakoime i angeic tune la “lue otrue gole” nge kösë “lue kapa etë ka wië” la lue iwaca i angeic. Ngo tha emingömingöi nekö trahmanyi hmekuje kö la hnei jajinyi hna goeën. Atre hë jajinyi la itre thiina ka loi ne la nekö trahmany, nge mama hi ka hape ka hnimi Iehova. Celë hi lai ka aisa lai nekö trahmany memine la itre xan, tune “la waucethingene [wene pich] ngöne la ite sinöe ne hnit.”—Nyima i Solomona 2:3, 9; 5:14, 15.

13 Ka mingöminge catre ekö la jajinyi ne Sunema, ke goi piine fe hnei Solomona Joxu, ngacama “ala köniate [60] la o ishola, nge ala ekate [80] la o palake, nge tha nune e kö la ite jajiny.” A celë jë kö la hna wangatrune catrëne hnene la atre thupë mamoe? Ohea, pine laka ka hnimi Iehova fe lai jajinyi, nge ka loi thiina. Öni jajinyi e qeje angeice kö ngöne la ketre ijin ka hape, “peledë ne Sarona, me sosani ne hnathup” angeic; tha kolo kö lo itre engene hna wangatrune hnei itre atr. Ngo öni nekö trahmanyi ka hape, isapengöi angeice kö me itre xan; ceitui angeice pe me “sosani ngöne la ite sinöe ka ithiny.”—Nyima i Solomona 2:1, 2; 6:8.

(Nyima i Solomona 4:12) Hlapa hna ekö hagene la sineng, föeng ; timi hna thing, qeqe hna pele haten.

(Nyima i Solomona 8:8-10) Hete xa huni ka co, nge pëkö hatene la lue thi ; tro sha kuci nemene thatraqane la xa huni ngöne la drai ne ithanata angeic? 9 Maine hna xupi etë angeic, tro sha xupe hui angeic la hage sileva ; nge maine thingene qëhnelö angeic, tro sha hetë angeice hnei ite inearasi. 10 Ini la hna xupi etë, nge tune la lue hnapo la lue thing ; nge cei tunge koi nyidë memine la ate hna hnim.

w15 15/1 31-32 par. 14-16

Hetre Ihnimi Kö Ka Cile Hut?

14 Hnei Iehova hna amekötine laka, tro la itre hlue i Nyidrëti a faipoipo “göi Joxu hmekuje hi.” (1 Korinito 7:39) Kolo lai a qaja ka hape, tro sa thele föe thene la itre hlue i Iehova ka bapataiso hë. Nemene la thangane elany e ikötresae hë së? Traqa ju hë koi lue trefëne la itre jol ngöne la nöjei drai, ngo pine laka, ka lolo la imelekeu i nyidro me Iehova, haawe, tro ha tro loi la faipoipo i nyidro, nge tro nyidroti a ce mele madrin. Qa ngöne lai, maine ka pi faipoipo epun, xötrethenge jë la tulu ne la atre thupë mamoe memine lo jajinyi ne Sunema. Thele jë la atr ka loi thiina, nge ka hnimi Iehova hnyawa.

“HLAPA HNA EKÖ HAGENE LA . . . FÖENG”

15 E jë la Nyima i Solomona 4:12. Hnauëne la kola qaja hnene la atre thupë mamoe ka hape, “hlapa hna ekö hagene” la hanyi angeic? Ame la hlapa hna eköhagen, tre tha hna nue kö koi nöjei atr troa trongën. Celë hi pengöi jajinyi lai, ke atre thupë mamoe hmekuje hi la hnei angeice hna goeën. Atre thupë mamoe la hnei angeic hna mekune troa ikötresae memin. Tha semesineene kö angeice la nöjei ewekë hnei joxu hna kuca koi angeic. Ase hë jajinyi iëne la aja i angeic. Ceitui jajinyi me “hna xupi etë,” ngo tha i “thingene qëhnelö” kö. (Nyima i Solomona 8:8-10) Haawe, loi e tro fe la lue Keresiano ka mekun troa ikötresae a inyipicikeu. Tha tro hmaca kö nyidro a goeë ketre.

16 Ame la kola sipone hnene la atre thupë mamoe koi nekö jajiny ka hape, tro nyidroti a pane ce ngenu, tre hna cipa jajinyi hnei itre xa i angeic. Hnei angatr hna upi angeic troa huliwa ngöne la hnënge vin. Tha mejiune kö angatre koi angeic? Angatr a mekune ka hape, nyidroti a trongene kuci ngazo? Ohea. Angatr pe a cipa angeic wanga traqa pi koi nyidroti la itupath. (Nyima i Solomona 1:6; 2:10-15) Maine epuni a thele troa atrepengöne la hnei epuni hna pi ikötresae memin, nemene la aqane tro epuni a kötrene la kuci ngazo? Canga ce axeciëne jë me angeic la itre ewekë nyine troa neën, matre tha tro kö a angazone la imelekeu i epon. The lapa casi kö epon ngöne la gaa pë atr. The sasaithi tulu kö la epon a pi amamane koi ketre la etrune la ihnimi epon.

Troa Sine Thel La Itre Mekune Ka Sisitria

(Nyima i Solomona 2:1) Ini la peledë ne Sarona, me sosani ne hnathup.

w15 15/1 30-31 par. 13

Hetre Ihnimi Kö Ka Cile Hut?

13 Ka mingöminge catre ekö la jajinyi ne Sunema, ke goi piine fe hnei Solomona Joxu, ngacama “ala köniate [60] la o ishola, nge ala ekate [80] la o palake, nge tha nune e kö la ite jajiny.” A celë jë kö la hna wangatrune catrëne hnene la atre thupë mamoe? Ohea, pine laka ka hnimi Iehova fe lai jajinyi, nge ka loi thiina. Öni jajinyi e qeje angeice kö ngöne la ketre ijin ka hape, “peledë ne Sarona, me sosani ne hnathup” angeic; tha kolo kö lo itre engene hna wangatrune hnei itre atr. Ngo öni nekö trahmanyi ka hape, isapengöi angeice kö me itre xan; ceitui angeice pe me “sosani ngöne la ite sinöe ka ithiny.”—Nyima i Solomona 2:1, 2; 6:8.

(Nyima i Solomona 8:6) Ami ni jë e kuhu hni nyipë tune la hna pele hatren, tune la hna pele hatrene ngöne la ime i nyipë ; ke catre la ihnimi tune la mec ; ka iele la isaxolo tune la hedis ; ame la ukahlokine ej, tre, ukahlokine eë ka palulu, ukahlokine i Ia.

w15 15/1 28 par. 3

Hetre Ihnimi Kö Ka Cile Hut?

HETRE IHNIMI KA CILE HUT!

3 E jë la Nyima i Solomona 8:6, MN. Tusi Hmitrötr a qaja ka hape, “ukahlokine i Ia” la ihnim. Pine nemen? Pine laka, ihnimi la thiina ka mama catr thei Iehova, nge hnei Nyidrëti hna xupi së matre atreine fe së ihnim. (Genese 1:26, 27) Thupene la Iehova a xupi Adamu, Nyidrëti pë hë a xupe jë la föe thatraqai angeic. Ame ju hi la Adamu a öhnyi Eva, tre ketre pengöne kö la aqane qeje Eva hnei angeic, ke atraqatre la madrine i angeic. Ngo ketre tru catre fe la ihnimi Eva koi Adamu. Trotrohnine hi së, ke hnei Iehova hna xupi Eva qaathei Adamu. (Genese 2:21-23) Hnei Iehova hna xup la trahmanyi me föe cememine la atreine troa ihnimi uti hë epine palua.

w06-F 15/11 20 par. 7

Points marquants du Chant de Salomon

Le véritable amour est “ la flamme de Yah ”. Pourquoi ? Parce que cet amour tire sa source de Jéhovah. Il est Celui qui nous a dotés de la capacité d’aimer. C’est une flamme inextinguible. Le Chant de Salomon illustre à merveille que l’amour entre un homme et une femme peut être “ fort [indestructible] comme la mort ”. — Chant de Salomon 8:6.

    Itre Itus Qene Drehu (1997-2025)
    Tha Connecter
    Connecter
    • Drehu
    • Iupi fë
    • Hna ajan
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Itre Hna Amekötin
    • Pengöne La Ka Thele Ithuemacany
    • Hna amekötin
    • JW.ORG
    • Connecter
    Iupi fë