Ερωτήσεις από Αναγνώστας
● Γιατί το εδάφιο Πράξεις 9:7 δείχνει ότι οι συνταξιδιώται του Σαούλ άκουσαν μια φωνή, ενώ το εδάφιο Πράξεις 22:9, αναφέροντας το ίδιο επεισόδιο λέγει ότι δεν την άκουσαν;—Αργεντινή.
Ύστερ’ από την ανάστασι και την ανάληψί του στον ουρανό, ο Ιησούς Χριστός εμφανίσθηκε στον από την Ταρσό Σαούλ (αργότερα απόστολο Παύλο) και μίλησε σ’ αυτόν καθαρά. Αλλά «οι . . . άνδρες οι συνοδεύοντες αυτόν [τον Παύλο], ίσταντο άφωνοι, ακούοντες μεν την φωνήν, μηδένα όμως βλέποντες.» (Πράξ. 9:7) Παραθέτοντας τον Παύλο στο πρώτο πρόσωπο σχετικά με το ίδιο γεγονός, το εδάφιο Πράξεις 22:9 λέγει: «Οι όντες δε μετ’ εμού το μεν φως είδον, και κατεφοβήθησαν· την φωνήν όμως του λαλούντος προς εμέ δεν ήκουσαν.»
Μια εξέτασις της σημασίας της λέξεως ακούω βοηθεί στη λύσι αυτής της φαινομενικής ασυμφωνίας. Μπορεί να σημαίνη το άκουσμα ενός πράγματος χωρίς κατανόησι του τι ελέχθη. Οι συνταξιδιώται του Παύλου είναι καταφανές ότι άκουσαν μια φωνή, αλλά επειδή ήταν υπόκωφη ή συγκεχυμένη, δεν κατάλαβαν το άγγελμα που μετεδίδετο στον Παύλο.
Ότι οι σύντροφοι του Παύλου δεν κατάλαβαν τι λεγόταν βεβαιώνεται επίσης από τον τρόπο που η λέξις «φωνή» χρησιμοποιείται σε συσχετισμό με το ρήμα «ακούω» στα εδάφια Πράξεις 9:7 και 22:9. Το «Ερμηνευτικό Λεξικό των Λέξεων της Καινής Διαθήκης» του Βάιν παρατηρεί τα εξής: «Στο εδάφιο Πράξεις 9:7, ‘ακούοντες με της φωνής, [κείμενον], το ουσιαστικό ‘φωνής’ είναι στη γενική πτώσι, ενώ στο εδάφιο 22:9, ‘την δε φωνήν ουκ ήκουσαν’ [κείμενον], η σύνταξις είναι στην αιτιατική. Αυτό απομακρύνει κάθε ιδέα αντιφάσεως. Το πρώτο εδάφιο δείχνει ότι άκουσαν έναν ήχο, το τελευταίο δείχνει τη σημασία ή το άγγελμα της φωνής (αυτό δεν άκουσαν).»
Η απόδοσις πολλών συγχρόνων μεταφράσεων της Γραφής δείχνουν επίσης αυτή τη διαφορά. Η «Νέα Στερεότυπη Αμερικανική Βίβλος» αποδίδει τα εδάφια αυτά ως εξής: «Οι άνθρωποι που συνταξίδευαν μ’ αυτόν έμειναν άφωνοι, ακούοντας την φωνήν, αλλά μη βλέποντας κανένα.» «Εκείνοι οι οποίοι ήσαν μαζί του είδον το φως βέβαια, αλλά δεν κατενόησαν [περιθώριο: ‘Η, δεν ήκουσαν (με κατανόησι)] τη φωνή εκείνου ο οποίος μιλούσε σ’ εμένα.» Η Γερμανική μετάφρασις του Λεάντερ βαν Ες λέγει: «Διότι πράγματι άκουσαν τον ήχο, αλλά δεν είδαν κανένα.» «Αλλά την φωνήν εκείνου ο οποίος μιλούσε σ’ εμένα δεν κατενόησαν.» Ο Ρίτσαρντ Φράνσις Γουέιμάουθ χρησιμοποιεί λέξεις οι οποίες δείχνουν ότι οι άνδρες άκουσαν τη φωνή αλλά δεν άκουσαν τις «λέξεις Εκείνου» ο οποίος μιλούσε στον Παύλο. Ομοίως, η Μετάφρασις Νέου Κόσμου λέγει ότι οι άνδρες άκουσαν «τον ήχον μιας φωνής,» αλλά δεν «άκουσαν [«άκουσαν με κατανόησι,» περιθώριο] τη φωνή εκείνου ο οποίος μιλούσε» στον Παύλο.—Πράξ. 9:7· 22:9.