“De casa en casa”
“TODOS los días en el templo, y de casa en casa, continuaban sin cesar enseñando y declarando las buenas nuevas acerca del Cristo, Jesús.” (Hechos 5:42.) Los testigos de Jehová a menudo citan este texto y Hechos 20:20 para probar que hay base bíblica para su obra de predicar de puerta en puerta. Sin embargo, en Alemania algunas personas que critican a los testigos de Jehová han cuestionado la manera como se vierten estos versículos en la Traducción del Nuevo Mundo, pues alegan que no refleja correctamente el griego original.
¿Son válidas esas alegaciones? ¡De ningún modo! En primer lugar, hay por lo menos seis traducciones de la Biblia en alemán que vierten estos versículos de manera similar a como se vierten en la Traducción del Nuevo Mundo. Entre ellas están la versión Zürcher Bibel revisada y los “Nuevos Testamentos” por Rupert Storr, Franz Sigge y Jakob Schäfer (revisión de N. Adler). Varias versiones en español concuerdan con estas.
El erudito alemán Hans Bruns justifica así su traducción “de casa en casa” en Hechos 5:42: “Según el texto original, parece que fueron de casa en casa”. Sí, kat’ ói·kon, la expresión original en este texto, no se usa en sentido adverbial (“en casa”), sino en sentido distributivo, que literalmente significa “según casa”. (La forma plural kat’ ói·kous, que se emplea en Hechos 20:20, significa “según casas”.) Otros eruditos, como Heinz Schürmann, corroboran la traducción de estas expresiones en el sentido distributivo. Horst Balz y Gerhard Schneider, publicadores de un diccionario exegético del Nuevo Testamento, dicen que esta expresión se puede verter “casa tras casa”. Obras de consulta en inglés y español concuerdan con esto.
Así la Traducción del Nuevo Mundo resiste triunfalmente de nuevo los ataques de críticos. Lo que es más importante es que obviamente hay sólida base bíblica para el ministerio de casa en casa. (Compárese con Mateo 10:11-14; 24:14.) Los testigos de Jehová tienen el privilegio de imitar en esto a los que fueron su paralelo en el primer siglo.