-
La Biblia de William Tyndale para la genteLa Atalaya 1987 | 15 de julio
-
-
Una traducción exacta
En asuntos de exactitud Tyndale también sentó magnífico precedente. Por ejemplo, al traducir del hebreo, trató de ser tan literal como le era posible mientras mantenía un estilo de inglés fácil, de suave fluir. Fue cuidadoso hasta el punto de reproducir la plenitud descriptiva del idioma hebreo con su frecuente repetición de la palabra “y” para unir cláusula tras cláusula en la oración. (Véase el capítulo 33 de Génesis en la Biblia inglesa King James Version, que retiene casi en su totalidad la fraseología de Tyndale.) Prestó cuidadosa atención al contexto y evitó añadir o quitar del texto original, aunque la mayoría de los traductores de su tiempo recurrían al parafraseo.
Tyndale demostró cuidado y exactitud también en su selección de palabras. Por ejemplo, usó “amor” en vez de “caridad”, “congregación” para “iglesia”, y “anciano” en vez de “sacerdote” donde era apropiado. Esto enfureció a críticos como sir Thomas More, porque Tyndale cambió palabras que habían llegado a ser veneradas por tradición. Donde el original exigía la repetición de la palabra, Tyndale ejercía cuidado y la reproducía. Por ejemplo: En Génesis 3:15, su traducción habla dos veces de ‘pisar’ (treading), una vez refiriéndose a lo que hace la descendencia de la mujer y otra a lo que efectúa la serpientec.
Tyndale fue también el que introdujo el nombre personal de Dios, Jehová, en la Biblia inglesa. Como señala el escritor J. F. Mozley, en sus traducciones Tyndale lo empleó “más de veinte veces en el Antiguo Testamento”.
Considerando el efecto y la trascendencia de los esfuerzos de Tyndale, esta evaluación moderna resume bien su obra: “La honradez, sinceridad e integridad escrupulosa de Tyndale, su sencilla franqueza, su mágica simplicidad fraseológica, su modesta música, han dado a su texto una autoridad que se ha impuesto en todas las versiones posteriores. [...] Nueve décimos del Nuevo Testamento Autorizado [King James Version] es todavía [obra de] Tyndale, y lo mejor es todavía suyo”. (The Bible in Its Ancient and English Versions, página 160.)
-
-
La Biblia de William Tyndale para la genteLa Atalaya 1987 | 15 de julio
-
-
c A muchos traductores modernos se les escapa la repetición del verbo hebreo aquí con su significado de reciprocidad. Por eso, en vez de “magullará [...] magullarás” (Traducción del Nuevo Mundo); usan “aplastará [...] herirás” (La Biblia al Día), “pisará [...] acechas” (Biblia de Jerusalén), “aplastará [...] morderás” (Versión Popular).
-