TRADUCCIÓN DEL NUEVO MUNDO DE LAS SANTAS ESCRITURAS
(Véase también Traducción de la Biblia)
abreviaturas de los libros de la Biblia: bi12-84 6
apéndice: bi12-84 1640-7; w63 44; bi12-61 1445-58
Biblia con referencias: w85 1/11 27-30
notas al pie de la página: w85 1/11 28-30; w85 15/11 29-31
presentación: w85 15/1 26; w85 1/11 28
rasgos: w85 1/11 28-30
referencias marginales: w85 15/11 31
circulación: w85 1/1 17; g84 8/12 4; w80 1/1 15
comentarios de:
Goodspeed, E.: w82 1/12 19
Houtman, C.: w85 15/10 21
Thompson, A.: w82 1/12 19
comité de traducción: w85 1/11 28; rs 395; w75 287; w71 121-2; si 323
consideración:
edición de 1981: w83 15/2 25-30
corrección:
edición alemana: yb74 247-8; yb73 8-9, 13; g72 22/8 29
edición danesa: yb86 21
edición de lujo: w63 93
edición francesa: yb80 155; yb75 16
edición japonesa: w85 1/11 15; yb83 22
Biblia con referencias: g85 8/9 29
experiencias con: w78 1/3 28; yb77 122; g67 22/9 23; yb66 58, 236-7; w65 78; yb65 130-1, 223, 235; w64 242, 303; w63 532, 638, 751
frase omitida (Jn 3:13): w83 1/5 31
grabaciones en cinta magnetofónica:
Juan: w79 1/10 10; yb79 16; km 11/78 1
Hechos: yb80 23
idiomas en los que está disponible: yb81 15; w78 1/4 26; yb75 221
imparcial: w85 15/10 21
impresión: yb70 86; w68 150-1, 155; yb68 31-4; yb65 59
introducida en la memoria de un ordenador: yb81 16
nombre divino: w85 1/11 28-9; bi12-84 1640-1; w82 1/12 21-2; w78 15/9 11; w70 250; g68 8/1 27; w67 104, 110, 117; ns 22-5, 81; bi12-61 1452, 1454-7; g61 8/10 17
Escrituras Griegas Cristianas: rs 396
por qué se necesitaba: w82 1/12 18-20
prensa que se usó: w83 15/2 29-30
presentación: ns 338; w62 311
de varias ediciones: w85 1/1 17; w85 15/1 26; yb81 15
edición de 1961: yb75 220
primera porción (Escrituras Griegas): yb75 213, 220
revisión de 1970: w71 188
revisión de 1971 (edición de letra grande): yb72 42; g72 22/1 15
revisión de 1984 (Biblia con referencias, en inglés): w85 15/1 26; w85 1/11 28
presentación en el ministerio del campo: km 12/81 4; km 11/75 8
rasgos: w85 1/11 28-30; w85 15/11 28-31; rs 395-6; w82 1/12 22; w74 649-50; w72 344; w69 628-31; w67 114, 255-6
ayudas para la pronunciación: si 325
concordancia: bi12-84 1539-639; w65 446
mejoras: bi8-71 5-6
notas al pie de página: w85 1/11 28-30; w85 15/11 29-31; w63 43
referencias marginales: w65 446
Salmos: w68 607-8
superioridad: w85 1/11 29-30; w85 15/11 28-30; si 325-30; g65 8/1 27-8; w64 490-1; g64 22/12 26-7; w63 223
textos hebreos y griegos usados: rs 394-5; w71 119-22; g66 22/10 28
tipo de traducción: rs 395
traducida de nuevo en el transcurso de los años: w83 15/2 27-8, 30
una de las principales traducciones al inglés del siglo XX: w82 1/12 19; yb81 15
uso de expresiones negativas: w85 15/11 28-9
verbos: w85 1/11 29; w85 15/11 28-30
“versículos que faltan”: rs 396-7; w79 1/1 31; w78 1/10 11-15; w71 120-1; w67 583-7; w66 351-2