3 Jeesus — jumalasarnane, jumalik
Johannese 1:1 — ”ja Sõna oli jumal [jumalasarnane, jumalik]”
kr: καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος (kai the·osʹ en ho loʹgos)
1808 |
|
”The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome’s New Translation: With a Corrected Text”, London. |
1829 |
|
”The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists”, 1. kd, John S. Thompson, Baltimore. |
1864 |
|
”The Emphatic Diaglott” (J21, reaalune tõlge), Benjamin Wilson, New York ja London. |
1879 |
|
”La Sainte Bible”, Segond-Oltramare, Genf ja Pariis. |
1928 |
|
”La Bible du Centenaire”, Société Biblique de Paris. |
1935 |
|
”The Bible—An American Translation”, J. M. P. Smith ja E. J. Goodspeed, Chicago. |
1950 |
|
Piibli kreekakeelse osa ”Uue maailma tõlge”, Brooklyn (eesti keeles 2009). |
1975 |
|
”Das Evangelium nach Johannes”, Siegfried Schulz, Göttingen, Saksamaa. |
1978 |
|
”Das Evangelium nach Johannes”, Johannes Schneider, Berliin. |
1979 |
|
”Das Evangelium nach Johannes”, Jürgen Becker, Würzburg, Saksamaa. |
Need inglis-, prantsus- ja saksakeelsed tõlked kasutavad selliseid sõnu nagu ”jumal” või ”jumalik”, sest kreeka sõna θεός (the·osʹ) on siin verbile eelnev ainsuslik nimisõnaline öeldistäide (predikatiiv) ja selle ees ei ole määravat artiklit. Jumalat, kellega koos Sõna ehk Logos alguses oli, tähistab siin kreeka väljend ὁ θεός, see tähendab sõna the·osʹ, millele eelneb määrav artikkel ho. Artikliga nimisõna osutab isikule, ent verbile eelnev ainsuslik artiklita nimisõnaline öeldistäide osutab kellegi omadusele. Seega ei tähenda Johannese ütlus, mille kohaselt Sõna ehk Logos oli ”jumal” või ”jumalik”, et tema oligi seesama Jumal, koos kellega ta oli. See väljendab lihtsalt Sõna ehk Logose teatud omadust, kuid ei samasta teda Jumala endaga.
Kreeka tekstis on palju näiteid verbile eelneva ainsusliku artiklita nimisõnalise öeldistäite kohta. Vaata näiteks Markuse 6:49; 11:32; Johannese 4:19; 6:70; 8:44, 48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. Neis keeltes, kus kasutatakse artikleid, lisavad tõlkijad nendes kirjakohtades nimisõnalise öeldistäite ette umbmäärase artikli, et osutada subjekti omadusele või millelegi teda iseloomustavale. Kuna sellistes kohtades pannakse nimisõnalise öeldistäite ette umbmäärane artikkel, võib selle õigustatult panna ka Johannese 1:1-s esineva artiklita öeldistäite θεός ette. Eesti keeles tuleb selle öeldistäite iseloomustav olemus esile, kui kirjutada ”jumal” väikse algustähega. Pühakiri näitab, et selline tõlge on põhjendatud.
Philip B. Harner ütleb artiklis ”Iseloomustavad artiklita predikatiivid: Markuse 15:39 ja Johannese 1:1”, mis ilmus ajakirjas ”Journal of Biblical Literature” (92. kd, Philadelphia, 1973, lk 85), et sellistes fraasides, nagu esineb ka Johannese 1:1-s, ”on verbile eelneval artiklita öeldistäitel peamiselt iseloomustav tähendus. Need näitavad, et logos’el on theos’e olemus. Pole mingit alust arvata, et öeldistäide theos on siin identifitseeriv”. Selles artiklis lk 87 teeb Harner järelduse: ”Ma arvan, et Johannese 1:1-s on öeldistäite iseloomustav funktsioon niivõrd selge, et seda nimisõna ei saa pidada identifitseerivaks.”