”Ühesõrmepiibel”
PÄRAST seda kui Joseph Schereschewsky haiguse tagajärjel halvatuks jäi, suutis ta kirjutada üksnes kirjutusmasinal, kasutades ühte sõrme. Sellele vaatamata saavutas ta oma eesmärgi: ta tõlkis Piibli hiina keelde, mis on välismaalase jaoks üks kõige raskemini õpitavaid keeli.
Juudi soost Schereschewsky uuris kristlust ja võttis selle omaks täiskasvanuna. Lõpuks sai temast Hiina misjonär. Seal osales ta 1866. aastast alates kuni 20. sajandi algusaastateni paljudes tõlkeprojektides. Juudi päritolu tõttu tundis Schereschewsky heebrea keelt märksa paremini kui tema kaasõpetlased. Seepärast usaldati kõigi Heebrea Kirjade tõlkimine tema hoolde. Oma pika karjääri lõpupoole valmis tema tööna ka hiinakeelne täispiibel koos viidetega.
Joseph Schereschewsky kui piiblitõlkija oli rahvakeelsete piiblitõlgete tulihingeline pooldaja. Kuid tema ülesanne polnud kergete killast. Tema panus hiinakeelse Piibli valmimisse oli harukordne, märgib raamat ”The Book of a Thousand Tongues”, ”sest see [panus] oli väga mitmekülgne ja sai tehtud, vaatamata väga paljudele tõkestavatele asjaoludele”.
Ka pärast seda, kui Schereschewsky käed halvati, vihtus ta oma tööd edasi. Masinal kirjutamine nõudis suuri pingutusi, sest tema käed ei töötanud enam normaalselt. Sellepärast nimetaski ta oma tõlget ühesõrmepiibliks. Et see tema puuetest hoolimata valmis võiks saada, nägi Schereschewsky selle kallal vaeva 25 aastat. Kuna ta ei andnud alla, oli tal osa selles, et Jumala Sõna sai mõistetavaks hiina keeles — keeles, mille kõnelejaskond on arvukam mistahes muu keele omast.
[Piltide allikaviide lk 11]
Mõlema pildi jaoks loa andnud American Bible Society Archives