MATTEUSE EVANGEELIUM
21. peatüki kommentaarid
Betfagesse. Nimi Betfage tuleb heebrea keelest ja tähendab tõenäoliselt „varajaste viigimarjade koda”. Pärimuse järgi asus Betfage linnake Jeruusalemma ja Betaania vahel Õlimäe kagunõlval mäeharja lähedal umbes 1 km kaugusel Jeruusalemmast. (Mr 11:1; Lu 19:29; vt lisa A7 kaarti 6.)
kinniseotud eesli koos säluga. Nii eeslit kui ka sälgu mainib ainult Matteus. (Mr 11:2–7; Lu 19:30–35; Joh 12:14, 15.) Markus, Luukas ja Johannes räägivad ainult sälust võib-olla sellepärast, et Jeesus ratsutas selle seljas. (Vt Mt 21:5 kommentaari.)
et läheksid täide need Jumala sõnad, mis ta ütles oma prohveti kaudu. Sõna-sõnalt „et läheks täide prohveti kaudu öeldu”. Esimene osa tsitaadist tekstis Mt 21:5 on ilmselt võetud tekstist Jes 62:11 ja teine osa tekstist Sak 9:9. (Vt Mt 1:22 kommentaari.)
Siioni tütrele. Võib tõlkida ka „tütrele Siionile”. Piiblis räägitakse linnadest sageli kui naistest. Siin võib „tütar” tähendada kas linna või selle rahvast. Nimega „Siion” võidakse viidata tervele Jeruusalemmale.
tasase meelega. Võib tõlkida ka „alandlik”. (Vt Mt 5:5 kommentaari.)
eesli seljas, jah, sälu seljas. Kuigi tekstis Mt 21:2, 7 nimetatakse kahte looma, räägib prohvetiennustus tekstis Sak 9:9 ainult ühest loomast, mille seljas kuningas ratsutab. (Vt Mt 21:2 kommentaari.)
eesli ja sälu. Vt Mt 21:2 ja 21:5 kommentaari.
istus sälu selga. Sõna-sõnalt „istus nende peale”. St pealisriietele.
Too pääste. Kr hosanná, mis tuleb heebrea väljendist tähendusega „me palume, päästa; aita ometi”. Siin tähendab see palvet, et Jumal tooks pääste või võidu. Aja jooksul sai sellest väljendist nii palve- kui ka kiiduhüüd. See heebreakeelne vaste leidub hallel-lauludes (L 118:25), mida lauldi iga-aastasel paasapühal, ja sellepärast tulidki selle laulu sõnad kõnesoleval juhtumil kergesti meelde. Jumal vastas palvele päästa Taaveti poeg muu hulgas sellega, et äratas ta surnuist üles. Tekstis Mt 21:42 tsiteerib Jeesus ise L 118:22, 23 ja näitab, et see käib messia kohta.
Taaveti pojale. Rahvas kinnitab selle väljendiga Jeesuse päritolu ja tunnustab teda kui tõotatud messiat. (Vt Mt 1:1; 1:6; 15:25; 20:30 kommentaari.)
Jehoova. Kirjakohas L 118:25, 26, kust see tsitaat on pärit, esineb heebreakeelses algtekstis Jumala nimi, mida tähistatakse nelja heebrea konsonandiga (translitereeritult JHVH). (Vt lisa C.)
lõi kogu linn kihama. Vastav kreeka verb võib käia ka maa värisemise või tormituule puhumise kohta. (Mt 27:51; Ilm 6:13.) Samatüveline kreeka nimisõna seismós tähendab tormi või maavärinat. (Mt 8:24; 24:7; 27:54; 28:2.)
templisse. Ilmselt mõeldakse mittejuutide õue templialal. (Vt lisa B11.)
ajas välja kõik, kes ... müüsid. Vt Lu 19:45 kommentaari.
rahavahetajate. Kuigi käibel oli mitmeid erinevaid münte, lubati templimaksu tasumiseks ja ohvriloomade ostmiseks kasutada nähtavasti vaid teatud münte. Seepärast pidid Jeruusalemma tulnud juudid oma raha vahetama. Paistab, et Jeesus nägi, et vahetuskursid olid röövellikud ja rahavahetajate tegevus oli sisuliselt väljapressimine.
röövlikoopaks. Jeesus viitab tekstile Jer 7:11. Ta nimetas kaupmehi ja rahavahetajaid röövliteks ilmselt sellepärast, et ohvriloomade müügist teeniti ebaõiglast kasumit ja rahavahetajate teenustasud olid väga kõrged. Jeesust vihastas ka see, et Jehoova tempel, mis oli mõeldud palvekojaks, oli tehtud kaubitsemiskeskuseks.
Templis. Ilmselt mittejuutide õues. (Vrd Mt 21:12 kommentaariga.) Ainult Matteus mainib, et Jeesus tervendas templis pimedaid ja jalust vigaseid, nagu ta oli seda teinud ka varem. (Mt 15:30.) Väidetakse, et juudi pärimus keelas pimedatel ja jalust vigastel teatud templialadele siseneda, kuigi piibli heebreakeelses osas sellist keeldu ei ole. Igal juhul tõstab Matteus esile, et Jeesuse innukus oma maise teenistuse lõpuosas ei piirdunud ainult templi puhastamisega, vaid ta ka tervendas pimedaid ja jalust vigaseid. (Vt lisa A7.)
„Too pääste Taaveti pojale!” Vt Mt 21:9 kommentaare.
Betaaniasse. Küla Õlimäe idakagunõlval 3 km kaugusel Jeruusalemmast. (Joh 11:18.) Betaanias elasid Marta, Maarja ja Laatsarus, kelle pool Jeesus Juudamaal käies peatus. (Joh 11:1.) Nüüd asub seal külake, mille araabiakeelse nime tähendus on „Laatsaruse asupaik”.
ei leidnud sellelt muud kui lehti. Kuigi polnud viigimarjade aeg, oli viigipuu juba lehte läinud, mis on tavaliselt märk, et puult võib varajasi marju leida. Kuna sellel puul olid ainult lehed, teadis Jeesus, et see ei hakka vilja kandma. Puu välimus oli petlik ja ta needis viigipuud, nii et see kuivas ära.
Ma kinnitan teile. Vt Mt 5:18 kommentaari.
peapreestrid. Vt Mt 2:4 kommentaari.
rahvavanemad. Vt Mt 16:21 kommentaari.
See vastas talle: „Ma ei taha”. Mõnes kreeka käsikirjas on selles mõistujutus (Mt 21:28–31) pojad ja nende käitumine esitatud vastupidises järjekorras. (Ka „Uue maailma tõlkes” oli varem tõlgitud teistpidi.) Mõistujutu peamine mõte ei muutu.
maksukogujad. Vt Mt 5:46 kommentaari.
mõistujuttu. Võib tõlkida ka „tähendamissõna”, „näidet”. (Vt Mt 13:3 kommentaari.)
torni. Kasutati viinamäe valvamiseks, et kaitsta seda varaste ja metsloomade eest. (Jes 5:2.)
rendile. Viinamägede rendileandmine oli Iisraelis 1. sajandil tavaline. Antud juhul oli omanik teinud palju ettevalmistusi ja lootis saada suuremat renditulu.
hirmsal kombel. Sõna-sõnalt „kurjal kombel”. Kreeka tekstis on sõnamäng, mis rõhutab kohtuotsuse õigsust: „Kuna nad on kurjad, siis hukkab ta nad kurjal kombel.”
pühakirjast. Tähendab tavaliselt piibli heebreakeelset osa.
nurga tipmiseks kiviks. Võib tõlkida ka „päiskiviks”, „tipukiviks”. Nii heebrea väljend tekstis L 118:22 kui ka vastav kreeka väljend tähendavad sõna-sõnalt „nurga pea”. Kuigi seda väljendit võib mitmeti mõista, tähendab see ilmselt kivi, mis asetati seinte ühenduskoha peale ja hoidis neid koos. Jeesus tsiteeris seda prohvetiennustust ja ütles, et tema on nurga tipmine kivi. Nii nagu hoone tipmine kivi oli silmapaistev, nii paistab silma ka Jeesus Kristus, kes on võitud kristlaste koguduse ehk vaimse templi pea.
Jehoovalt. Kirjakohas L 118:22, 23, kust see tsitaat on pärit, esineb heebreakeelses algtekstis Jumala nimi, mida tähistatakse nelja heebrea konsonandiga (translitereeritult JHVH). (Vt lisa C.)