Ameerika põlisrahvad ja Piibel
SELLEST ajast alates, mil eurooplased Ameerikasse tungisid, on paljud püüdnud Ameerika põliselanikele Piiblit õpetada.
Alates 17. sajandist on kogu Piibel tõlgitud kuude Põhja-Ameerika indiaani keelde. Esimene neist oli John Elioti Piibel, mis anti välja 1663. aastal massatšuusetsi indiaanlastele, kes elasid Massachusettsi osariigis Bostoni ja Roxbury lähistel. Harvey Markowitz kirjutab teatmeteoses ”Encyclopedia of North American Indians”: ”Kuigi paljud ajaloolased seavad kahtluse alla enamiku kolonistide siiruse selles töös [”Uue Maailma ”metslaste tsiviliseerimises””], tõendavad Elioti pühendumist sellele tööle need viisteist aastat, mis ta nägi vaeva, et õppida massatšuusetsite keelt ning mõelda sellele keelele välja kirjaviis, et Piiblit tõlkida. Eliot pidas seda rasket ettevõtmist ”pühaks tööks ning soovis, et sellesse suhtutaks kartuse, hoole ning austusega”.”
Kuigi mõningaid Piibli osasid tõlgiti ka teistesse Ameerika põlisrahvaste keeltesse, möödus kakssada aastat, enne kui Briti ja Välismaa Piibliselts andis välja järgmise täispiibli (1862), mis oli tõlgitud läänekrii keelde. Varsti järgnesid sellele teised tõlked: innuiti keeles (1871), dakoota ehk idasiuu keeles (1880) ja gvitšini, lähisarktika ameerika keeles (1898).
Kõige hilisem täispiibel on navahokeelne tõlge, mis anti välja 1985. aastal, pärast 41 aastat kestnud kahe piibliseltsi ettevalmistusi ja koostööd. Nii Heebrea kui ka Kreeka Kirjade osasid on nüüd vähemalt 46 indiaani keeles.
Kes on olnud selle töö eesotsas?
Markowitz ütleb: ”Väärib märkimist .., et Piibli tõlkimisega on tegelenud peamiselt protestandid.” Sama kirjanik ütleb, et enne teist Vatikani kirikukogu (1962) oli katoliku kirik ”sellele vastu, et Piibel ilmalike inimesteni jõuaks, kuna arvati, et nendel inimestel pole vajalikku .. haridust, suutmaks Piiblit õigesti tõlgendada”.
Eri piibliseltsid tegelevad praegu Piibli tõlkimisega vähemalt 20 Põhja-Ameerika põlisrahva keelde, kuhu kuuluvad havasupai, mikmaki, sunji ja šaieeni keel. Uut Kreeka Kirjade tõlget valmistatakse praegu navahodele. Käsil on ka Piibli tõlkimine Kesk- ja Lõuna-Ameerika indiaanlastele.
Jehoova tunnistajad ei ole seotud ühegi protestantliku organisatsiooniga. Sellegipoolest teevad nad Ameerika põlisrahvaste seas aktiivset kuulutustööd ning paljud neist põliselanikest avaldavad soodsat vastukaja Piibli tõele ”uutest taevastest ja uuest maast, kus õigus elab” (2. Peetruse 3:13). Jehoova tunnistajad kasutavad kuulutustööl Piibleid, mis on praegu Ameerika põlisrahvaste keeltes kättesaadavad. Nad kasutavad ka piiblilist kirjandust, mida Vahitorni ühing on tõlkinud mitmesse Ameerika põlisrahvaste keelde, kaasa arvatud aimara, dakoota, guaranii, inuktituti, irokeesi, ketšua, krii, navaho keel ning üheksa muud keelt. (Vaata ”Ärgake!” 8. september 1996, inglise keeles.)
[Pilt lk 25]
Nimi Jehoova esineb navahokeelses Piiblis Laulus 68:4