Dalmatini Piibel – haruldane, kuid mitte unustatud
„ÄRGAKE!” SLOVEENIA-KORRESPONDENDILT
VIIMANE vaat hinnaliste saadetistega jõudis Sloveeniasse 16. sajandi lõpus. Kaks aastat oli neid veetud eri marsruute mööda. Et varjata saadetiste sisu, olid vaatidele peale kleebitud sildid „mängukaardid” või „poekaubad”. Tegelikult olid vaatides esimese sloveenikeelse täispiibli nahkköited.
Selle hinnalise kaubasaadetisega täitusid Jurij Dalmatini ja Primož Trubari unistused. Need kaks meest olid pühendanud oma elu Piibli tõlkimisele oma rahva keelde. Kuigi neid mehi ei mainita just paljudes ajalooraamatutes, võib nende nimed kanda nende meeste nimistusse, kes on andnud suure panuse esimeste piiblitõlgete tegemisel.
Dalmatin, kes vastutas Piiblite salaveo eest, oli saadetise hulka lisanud ühe eriti uhke köite oma sõbrale ja nõuandjale Trubarile. Vaadelgem, milliste raskustega need kaks meest Piibli tõlkimisel oma rahva keelde kokku põrkasid.
Kuidas leida tõlkijat
16. sajandil oli Püha Rooma riik, mis oli tihedalt seotud roomakatoliku kirikuga, suuremas osas Euroopas veel hästi kindlustatud. Ent käimas oli protestantlik reformatsioon ja see liikumine oli juba mõjutanud nii linnu kui külasid, mis paiknevad tänapäevase Sloveenia territooriumil. Kohalik vaimulik Trubar oli üks esimesi, kes protestantlikud uskumused omaks võttis.
Kuna katoliku kirik kasutas ladina keelt, said üksnes vähesed seda muistset keelt õppinud aru jumalateenistustest ja Piiblist. Ent reformaatorid ütlesid, et jumalateenistust peab pidama kõigile arusaadavas keeles. Seetõttu loeti 16. sajandi keskel jumalateenistustel mõned piiblisalmid ette sloveeni keeles. See oli võimalik tänu sellele, et nendes ladinakeelsetes missaraamatutes, mida kasutasid kirikuõpetajad, olid ääremärkustes kirjas mõnede piiblitekstide sloveenikeelsed vasted.
Ent Trubar soovis, et terve Piibel oleks sloveeni keeles. Kuna sloveeni tähestikku polnud veel olemas, lõi Trubar selle ning kirjutas aastal 1550 esimese sloveenikeelse raamatu. Selles olid ka mõned salmid Piibli Esimesest Moosese raamatust. Hiljem tõlkis Trubar ka Laulud sloveeni keelde ja lõpuks terve Uue Testamendi ehk Kristlikud Kreeka Kirjad.
Trubar aga mõistis, et oma keeleoskusega ei saa ta täita oma soovi tõlkida terve Piibel sloveeni keelde. Noor andekas üliõpilane Jurij Dalmatin oli see mees, kes võis teda selle eesmärgi teostamisel aidata.
Dalmatini nooruspõlv
Dalmatin sündis vaeses peres 1547. aastal ühes külas, mis paikneb tänapäevase Lõuna-Sloveenia territooriumil. Poisina käis ta kohalikus koolis, kus õpetas üks varakult protestantismi pöördunu, ning see mõjutas suuresti Dalmatini hilisemaid religioosseid kalduvusi. Trubari, kooliõpetaja ja kohaliku kirikuõpetaja toetusel käis Dalmatin usukoolis ning hiljem läks Saksamaale ülikooli. Seal täiustas ta oma ladina ja saksa keele oskust, õppis heebrea ja kreeka keelt ning filosoofiat ja teoloogiat.
Kuigi Dalmatin õppis välismaal, innustas Trubar teda väärtustama ja arendama oma emakeelt, sloveeni keelt. Dalmatin oli alles 20ndates aastates ja käis ülikoolis, kui ta tegi algust hiiglasliku ettevõtmisega tõlkida Piibel oma emakeelde. Trubari palav soov saada sloveenikeelne täispiibel sai nüüd Dalmatini peamiseks elu eesmärgiks.
Tõlkimine algab
Sukeldudes suure innuga sellesse ettevõtmisse, hakkas Dalmatin tõlkima Heebrea Kirju. Ilmselt tõlkis ta algkeeltest, ent ta pöördus tihti ka saksakeelse tõlke poole, mille Martin Luther oli teinud ladinakeelsest Vulgatast. Nagu eespool juba mainitud, oli Trubar 1577. aastaks tõlkinud kõik Kreeka Kirjad sloveeni keelde. Dalmatin korrigeeris ja silus nüüd Trubari tõlget, toetudes jällegi suuresti Lutheri saksakeelsele piiblitõlkele. Ta heitis välja kõik Trubari germanismid ja ühtlustas tõlget. Dalmatin võis kasutada tõlkimisel oma kreeka keele oskust, kuid õpetlased vaidlevad siiani, kas ta kasutas algseid kreekakeelseid tekste või mitte.
Takistused teel
Kuna sloveeni tähestik oli loodud vaid mõne aastakümne eest, oli Dalmatini ees seisev ülesanne üsna hirmutav. Lisaks oli sloveeni sõnavara väike ning selles keeles polnud ka mitte ühtegi teatmeteost. Seega nõudis teksti mõistetavasse sloveeni keelde tõlkimine suurt leidlikkust.
Lisaraskusi põhjustas ka vastureformatsioon. Kuna Sloveenia trükkal oli maalt välja saadetud, tuli Piibel trükkida välismaal. Seetõttu tuligi piiblisaadetised maskeerida. Ent takistustest hoolimata saavutas Dalmatin oma eesmärgi vaid kümne aastaga. Tal võis olla selleks ajaks vanust vaid pisut üle 30.
Dalmatini valvsa silma all trükiti seitsme kuuga esimesed 1500 Piiblit. Paljud kutsusid seda Piiblit kirjanduslikuks meistri- ja kunstitööks, kuna see oli peenelt illustreeritud 222 puulõikega. Praegu on veel alles palju originaale ja see tõlge on aluseks olnud tänapäevastele sloveenikeelsetele piiblitõlgetele. Tänu nende kahe mehe tööle saavad tänapäeval sloveenid lugeda Jumala Sõna oma emakeeles.
[Kast/pilt lk 15]
JUMALA NIMI
Dalmatin lisas oma Püha Piibli tõlke eessõnasse järgmise selgituse: „Kus iganes on trükitud sõna ISSAND suurte tähtedega, tähendab see üksnes ISSAND Jumalat, kelle juudikeelne nimevorm on יהזה, Jehoova. See nimi kuulub ainult ISSAND Jumalale ja mitte kellelegi teisele.”
[Pildid lk 14, 15]
Primož Trubar
Sloveenikeelse Piibli tiitelleht
[Allikaviide]
Kõik pildid, välja arvatud tetragrammaton: Narodna in univerzitetna knjižnica–Slovenija–Ljubljana