Vahitorni VEEBIRAAMATUKOGU
Vahitorni
VEEBIRAAMATUKOGU
eesti
  • PIIBEL
  • VÄLJAANDED
  • KOOSOLEKUD
  • jl õppetund 4
  • Miks me oleme andnud välja uue piiblitõlke?

Pole ühtegi videot.

Vabandust, video laadimisel tekkis tõrge.

  • Miks me oleme andnud välja uue piiblitõlke?
  • Nad täidavad Jehoova tahet
  • Sarnased artiklid
  • Ajalooline hetk Jumala Sõna armastajate jaoks
    Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 1999
  • Uue Maailma Tõlget hindavad miljonid kogu maailmas
    Vahitorn Kuulutab Jehoova Kuningriiki 2001
  • Uue maailma tõlge
    Arutlusi Pühakirja põhjal
  • Kas Piibli „Uue maailma tõlge” on täpne?
    Korduma kippuvad küsimused Jehoova tunnistajate kohta
Veel
Nad täidavad Jehoova tahet
jl õppetund 4

4. ÕPPETUND

Miks me oleme andnud välja uue piiblitõlke?

Vana trükipress
Antakse välja Piibli „Uue maailma tõlke” esimene väljaanne
Inimesed uudistamas Kongo DV-s Piibli „Uue maailma tõlget”

Kongo DV

Rwandas antakse välja Piibli „Uue maailma tõlge”

Rwanda

Symmachose fragment sisaldab Jumala nime

Symmachose fragment sisaldab Laulu 69:31, kus on Jumala nimi; 3. või 4. sajand

Jehoova tunnistajad kasutasid, trükkisid ja levitasid aastakümneid eri piiblitõlkeid. Siis aga mõistsid, et vaja oleks uut tõlget, mis aitaks kõigil inimestel „tõde hästi tundma” õppida, nagu on Jumala tahe (1. Timoteosele 2:3, 4). Niisiis hakatigi aastal 1950 osade kaupa välja andma kaasaegses keeles Piiblit, milleks on „Uue maailma tõlge”. See on usaldusväärne ja täpne tõlge ning on ilmunud enam kui 130 keeles.

Vaja oli kergesti mõistetavat piiblitõlget. Keeled muutuvad aja jooksul ja paljudes piiblitõlgetes on segaseid või vananenud väljendeid, mida on raske mõista. Leitud on ka pühakirjatekstide muistseid käsikirju, mis on varemleitutest täpsemad ja originaalilähedasemad, ning tänu sellele on suurenenud arusaamine Piibli heebrea, aramea ja kreeka keelest.

Vaja oli sellist tõlget, mis annaks ustavalt edasi Jumala sõnumi. Selle asemel et Jumala inspireeritud kirjutistega liiga vabalt ümber käia, peaksid tõlkijad algtekstist ustavalt kinni pidama. Kuid ometi on enamikust Piiblitest Jumala nimi Jehoova välja jäetud.

Vaja oli sellist tõlget, mis tooks au Piibli autorile. (2. Saamueli 23:2.) „Uue maailma tõlkes” on nimi Jehoova pandud tagasi kõigisse kohtadesse, kus see vanimates Piibli käsikirjades esineb; selliseid kohti on üle 7000, millest üks on näha alltoodud pildil (Laul 83:18). Tänu aastaid kestnud hoolsale uurimistööle on valminud tõlge, mida on nauditav lugeda, kuna see annab Jumala mõtted edasi selgelt. Võiksid teha endale harjumuseks lugeda Jehoova Sõna iga päev (Joosua 1:8; Laul 1:2, 3).

  • Miks me otsustasime, et vaja on uut piiblitõlget?

  • Mida oleks iga päev hea teha kõigil, kes ihkavad Jumala tahet tundma õppida?

VÄIKE SOOVITUS

Loe „Uue maailma tõlke” eessõna, et näha, millist vastutust on selle Piibli tõlkijad tundnud. Seejärel võrdle, kuidas on tõlgitud järgmised salmid „Uue maailma tõlkes” ja teistes sulle kättesaadavates tõlgetes: Matteuse 5:3; 11:12; 23:5; Luuka 23:43; Apostlite teod 2:34; Heebrealastele 11:17.

    Eestikeelsed väljaanded (1984-2025)
    Logi välja
    Logi sisse
    • eesti
    • Jaga
    • Eelistused
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kasutustingimused
    • Privaatsus
    • Privaatsusseaded
    • JW.ORG
    • Logi sisse
    Jaga