Mida on „tarvis”?
SEE W Codex, mis sisaldab evangeeliume, on mõjutanud Jeesuse sõnade tõlkimist, mida ta lausus Martale, oma lähedase sõbra Laatsaruse õele. Kui Jeesus seda peret külastas, arvas Marta, et kõige tähtsam on Jeesusele head toitu valmistada, kuid Jeesus soovitas lahkelt Martal järgida oma õe Maarja eeskuju, kes istus ta jalge ees ja kuulas. Jeesus ütles: „Mõnda asja on siiski tarvis, või ainult ühte. Maarja on omalt poolt hea osa valinud, seda ei pea temalt ära võetama.” — Luuka 10:42, NW.
Nende sõnadega on tõlgitud ingliskeelse Uue maailma tõlke aluseks olev 1881. aastal valminud Westcoti ja Horti kreekakeelne tekst. Aastal 1984 valminud ingliskeelse Uue maailma viidetega tõlke allmärkuses näidatakse, et selline kirjaviis on pärit Siinai (א) ja Vatikani (B) käsikirjadest, mis mõlemad esindavad sama tekstitüüpi. Aga Aleksandria käsikirjas (A) öeldakse: „Kuid tarvis on vaid üht. Omalt poolt . . . ” Nagu allmärkuses kirjutatakse, on nii Codex W kui ka Chester Beatty papüürus (P45) ja Bodmeri papüürus (P75) — mõlemad kolmandast sajandist m.a.j. — kooskõlas selle viimase tõlkimisviisiga. Kuid kõik need käsikirjad leiti kaua pärast seda, kui Westcott ja Hort oma teksti aastal 1881 avaldasid, nii et neil polnud võimalust teist tõlget uurida. Ükskõik, millist selle piiblikoha tõlkevarianti me ka tunnustaks, käsib Jeesus selgelt, et me seaksime vaimsed asjad elus esikohale. Me teeme hästi, kui järgime seda nõuannet.