Vahitorni VEEBIRAAMATUKOGU
Vahitorni
VEEBIRAAMATUKOGU
eesti
  • PIIBEL
  • VÄLJAANDED
  • KOOSOLEKUD
  • nwtstg
  • Idioom

Pole ühtegi videot.

Vabandust, video laadimisel tekkis tõrge.

  • Idioom
  • Sõnaseletusi
  • Sarnased artiklid
  • Matteuse 24. peatüki kommentaarid
    Piibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
  • Markuse 13. peatüki kommentaarid
    Piibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
  • Luuka 20. peatüki kommentaarid
    Piibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
  • Markuse 1. peatüki kommentaarid
    Piibel. Uue maailma tõlge (õppeväljaanne)
Veel
Sõnaseletusi
nwtstg

Idioom

Väljend, mille tähendus erineb seda moodustavate sõnade tähendussummast.

Nagu muudes keeltes, nii on ka piibli heebrea, aramea ja kreeka keeles palju idiomaatilisi väljendeid. Kui lugeja nende tähendust ei tea, võib ta piiblis öeldust valesti aru saada. Seepärast on tõlkijatel tähtis piibli idioomide mõtet mõista ja see teises keeles õigesti edasi anda. Olenevalt piiblilugeja keelest, kultuurist ja taustast võib mõni idioom olla talle arusaadav ka sõna-sõnalt tõlgituna. (Vt Mt 5:2, 10:27 ja 24:31 kommentaari.) Osa idioome vajab aga selgitust, et lugeja neist täielikult aru saaks. (Vt Mt 26:23, Mr 5:34 ja 14:40 kommentaari.) Teinekord jälle tuleb edasi anda lihtsalt idioomi mõte ning lisada sõnasõnaline tõlge allmärkusesse või kommentaari. (Vt Mt 9:15, Lu 10:6 ja 12:35 kommentaari.)

Mõned näited piibli idioomidest. „Käima” võib tähendada teatud eluviisi järgima. (L 1:1; 25:5). „Oma hammaste nahaga pääsema” tähendab hädavaevu surmast pääsema. (Ii 19:20, allm.) „Käte puhtus” tähendab süütust (2Sa 22:21) ja „kätt avama” helde olema (L 145:16).

    Eestikeelsed väljaanded (1984-2025)
    Logi välja
    Logi sisse
    • eesti
    • Jaga
    • Eelistused
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Kasutustingimused
    • Privaatsus
    • Privaatsusseaded
    • JW.ORG
    • Logi sisse
    Jaga