کتابخانهٔ آنلاین نشریات شاهدان یَهُوَه
کتابخانهٔ آنلاین
نشریات شاهدان یَهُوَه
فارسی
  • کتاب مقدّس
  • نشریات
  • جلسات
  • ب۹۷ ۱/‏۱۱ ص ۱۸-‏۲۱
  • بخش دوم—‏کتاب مقدس چگونه به دست ما رسیده است؟‏

ویدیویی برای انتخاب شما موجود نیست.

متأسفانه، پخش ویدیو ممکن نیست.

  • بخش دوم—‏کتاب مقدس چگونه به دست ما رسیده است؟‏
  • برج دیده‌بانی ۱۹۹۷
  • عنوان‌های فرعی
  • مطالب مشابه
  • ظهور یک پیشتاز
  • انتقام کلیسا
  • تأثیر صنعت چاپ
  • ویلیام تیندل و کتاب مقدس به زبان انگلیسی
  • تحقیقات،‏ درک بهتری را ممکن می‌سازند
  • تیندل دست به ترجمهٔ نوشته‌های مقدس عبرانی می‌زند
  • کتاب مقدس و تیندل ممنوع می‌شوند
  • عشق به کلام خدا
    برج دیده‌بانی ۲۰۰۹
  • کلیپی از فیلم مستند «کتاب مقدّس برای آنان پرارزش بود» (‏ویلیام تیندِل)‏
    موضوعات دیگر
  • کتاب مقدّس برای آنان پرارزش بود
    موضوعات دیگر
  • برای کلام خدا چقدر ارزش قائلید؟‏
    خدمت و راه زندگی ما مسیحیان—‏جزوهٔ کار و آموزش—۲۰۱۹
لینک‌های بیشتر
برج دیده‌بانی ۱۹۹۷
ب۹۷ ۱/‏۱۱ ص ۱۸-‏۲۱

بخش دوم‏—‏کتاب مقدس چگونه به دست ما رسیده است؟‏

هر چه بیشتر سوخت در تودهٔ آتش می‌ریختند شعله‌های آن بیشتر سر به آسمان می‌کشید.‏ اما این آتش آتشی معمولی نبود.‏ آتش این حریق شدید را با افکندن کتاب مقدس در آن روشن نگاه می‌داشتند در حالی که کشیش‌ها و اسقف‌های اعظم به تماشا ایستاده بودند.‏ اما اسقف لندن با خریدن کتاب‌های مقدس به قصد نابودی آنها،‏ ناخواسته به مترجم آن ویلیام تیندل کمک مالی کرد تا نسخه‌های بیشتری از آن چاپ کند!‏

چه عاملی باعث چنین سرسختیی از جانب طرفین مقابله بود؟‏ در یکی از شماره‌های قبل،‏ ما به تاریخچهٔ انتشار کتاب مقدس تا اواخر قرون وسطی پرداختیم.‏ در اینجا به طلوع عصری جدید می‌رسیم که در طی آن پیام و قدرت کلام خدا تأثیری عمیق بر جامعه بشری می‌گذارد.‏

ظهور یک پیشتاز

جان ویکلیف،‏ یکی از محققان مورد احترام آکسفورد،‏ دربارهٔ اعمال خلافِ کتاب مقدسِ کلیسای کاتولیک با قدرت موعظه کرده مطالبی می‌نوشت و ‹قانون خدا› یعنی کتاب مقدس را مرجع خود قرار می‌داد.‏ او شاگردانش یعنی لولاردها را به دهکده‌های سرتاسر انگلستان گسیل داشت تا پیام کتاب مقدس را به زبان انگلیسی به کسانی که خواهان شنیدن آن بودند موعظه کنند.‏ وی پیش از مرگش در سال ۱۳۸۴،‏ کار ترجمهٔ کتاب مقدس را از زبان لاتین به زبان انگلیسی رایج زمان خود پایه‌گذاری کرد.‏

کلیسا دلایل بسیاری برای اظهار تنفر از ویکلیف در دست داشت.‏ اولاً به این دلیل که روحانیان را به علت زیاده‌روی‌ها و اعمال خلاف اخلاقشان محکوم کرده بود.‏ علاوه بر آن بسیاری از هواخواهان ویکلیف از آموزش‌های او برای موجه جلوه دادن شورش‌های مسلحانهٔ خود استفاده می‌کردند.‏ روحانیان ویکلیف را حتی پس از مرگش مقصر شناختند،‏ با وجود آنکه او هیچگاه از قیام‌های خشونت‌آمیز طرفداری نکرده بود.‏

اسقف اعظم،‏ آروندِل،‏ در طی نامه‌ای به پاپ جان بیست و سوم در سال ۱۴۱۲،‏ به «جان ویکلیف آن مردک پست و مزاحم،‏ و منفور،‏ آن پسر افعی قدیمی شیطان،‏ پیشرو و فرزندِ ضدمسیح،‏» اشاره کرد.‏ سپس در اوج تقبیح و انتقاد خود نوشت:‏ «برای آنکه خباثت خود را به حد اعلی رساند،‏ تدبیری ریخت که ترجمهٔ جدیدی از کتب مقدس به زبان مادری فراهم آید.‏» بله،‏ در واقع آنچه که رهبران کلیسا را بیش از همه به خشم آورده بود آن بود که ویکلیف می‌خواست کتاب مقدس را به زبان خود مردم در اختیارشان قرار دهد.‏

با این حال،‏ تعداد محدودی از افراد بانفوذ به نوشته‌های مقدس به زبان‌های بومی دسترسی داشتند.‏ یکی از آنها،‏ آنِ بوهمی بود که در سال ۱۳۸۲ با پادشاه انگلستان ریچارد دوم ازدواج کرد.‏ او ترجمه‌هایی را که ویکلیف از انجیل‌ها به زبان انگلیسی انجام داده بود در اختیار داشت و مرتباً آنها را مطالعه می‌کرد.‏ هنگامی که ملکه شد،‏ طرز فکر مثبت او به پیشرفت کتاب مقدس کمک کرد—‏حتی ورای مرزهای انگلستان.‏ او دانشجویان دانشگاه پراگ واقع در بوهم را تشویق کرد که به آکسفورد بیایند.‏ این دانشجویان در آکسفورد آثار ویکلیف را با اشتیاق مطالعه کردند و برخی از آنها را با خود به پراگ بردند.‏ شهرت آموزش‌های ویکلیف در دانشگاه پراگ بعدها پشتگرمیی شد برای یان هُوس که در آن دانشگاه تحصیل کرد و عاقبت در همانجا به تدریس مشغول شد.‏ هوس از ترجمهٔ اسلاو قدیمی،‏ ترجمه‌ای خوانا به زبان چک تهیه کرد.‏ تلاش‌های او سبب ترویج استفادهٔ عمومی از کتاب مقدس در بوهم و سرزمین‌های همجوار شد.‏

انتقام کلیسا

علت دیگر خشم روحانیان نسبت به ویکلیف و هوس آن بود که تعلیم می‌دادند اعتبار «متن ساده،‏»—‏نوشته‌های مقدس الهام شده به شکل اصلی آنها بدون یادداشت‌های اضافی—‏از «تفاسیر»—‏توضیحات مغلق سنتی که در حاشیهٔ نسخه‌های کتاب مقدس مورد پذیرش کلیسا نوشته می‌شدند—‏بیشتر است.‏ آرزوی این واعظان آن بود که پیام بکر کلام خدا را در دسترس مردم عامی قرار دهند.‏

در سال ۱۴۱۴ هوس را در حالی که به او وعدهٔ توخالی پروانهٔ عبور داده بودند،‏ فریب داده برای به اصطلاح دفاع از عقایدش،‏ به شورای کاتولیک کنستانس در آلمان دعوت کردند.‏ این شورا متشکل از ۲۹۳۳ کشیش،‏ اسقف و کاردینال بود.‏ هوس موافقت کرد در صورتی که نادرستی آموزش‌هایش با کمک کتاب مقدس ثابت شود،‏ از آنها دست بردارد.‏ برای شورا این موضوع اهمیتی نداشت.‏ بلکه قدعلم کردن هوس در مقابل اختیار و قدرت آنان دلیل وافی و کافی بود که او را در سال ۱۴۱۵ در حالی که با صدای بلند دعا می‌کرد بسوزانند.‏

همان شورا در یک حرکت نهایی با صدور این حکم که استخوان‌های جان ویکلیف در انگلستان باید از خاک بیرون آورده و سوزانده شوند،‏ او را محکوم کرده و مورد بی‌احترامی قرار دادند.‏ این دستور به قدری نفرت‌آور بود که انجام آن تا سال ۱۴۲۸ یعنی زمانی که پاپ درخواست انجام را داد،‏ به تعویق افتاد.‏ اما همچون گذشته،‏ این مخالفت بیرحمانه نیز نتوانست از غیرت عاشقان حقیقت بکاهد.‏ بلکه بر عزم راسخ آنان برای انتشار کلام خدا افزود.‏

تأثیر صنعت چاپ

تا سال ۱۴۵۰،‏ یعنی فقط سی و پنج سال پس از مرگ هوس،‏ یوهان گوتنبرگ در آلمان شروع به چاپ با حروف متحرک کرد.‏ نخستین کار عظیم او چاپ وولگات لاتین بود که حدود سال ۱۴۵۵ به اتمام رسید.‏ تا سال ۱۴۹۵ کل یا قسمت‌هایی از کتاب مقدس به زبان‌های آلمانی،‏ ایتالیایی،‏ فرانسه،‏ چک،‏ هلندی،‏ عبری،‏ کاتالونی،‏ یونانی،‏ اسپانیایی،‏ اسلاو،‏ پرتغالی،‏ و صرب—‏به همین ترتیب—‏به چاپ رسیدند.‏

دِسیدِریوس اراسموس،‏ محقق هلندی در سال ۱۵۱۶ نخستین نسخهٔ کامل چاپ‌شدهٔ متن یونانی را تهیه کرد.‏ آرزوی اراسموس آن بود که نوشته‌های مقدس «به همهٔ زبان‌های همهٔ مردم ترجمه شود.‏» با این حال،‏ چون نمی‌خواست محبوبیت عظیم خود را از دست بدهد،‏ خود دست بکار ترجمه نشد.‏ اما در پی آن افراد دیگری آمدند که باشهامت‌تر بودند.‏ یکی از افراد برجستهٔ این گروه مردی بود به نام ویلیام تیندل.‏

ویلیام تیندل و کتاب مقدس به زبان انگلیسی

تیندل تحصیلات خود را در آکسفورد به انجام رساند و حدود سال ۱۵۲۱ به عنوان معلم سرخانهٔ فرزندان سِر جان والش به خانهٔ او آمد.‏ اغلب اوقات تیندل جوان بر سر سفرهٔ رنگین خانهٔ والش،‏ با روحانیان محلی وارد بحث‌های آتشین می‌شد.‏ او کتاب مقدس را باز می‌کرد و با کمک آیه‌های آن عقاید آنها را زیر سؤال می‌برد،‏ و با صراحت با آنها روبرو می‌شد.‏ با گذشت زمان،‏ آقا و خانم والش به صحت سخنان تیندل معتقد شدند و روحانیان را هر چه کمتر دعوت می‌کردند و با اشتیاق کمتری از آنها پذیرایی می‌کردند.‏ طبعاً این امر سبب شد که روحانیان بیش از پیش با تیندل و عقایدش سر ناسازگاری بگذارند.‏

یکبار در طی یک مشاجره،‏ یکی از مخالفان مذهبی تیندل اظهار داشت:‏ «محرومیت از شریعت خدا،‏ یعنی کتاب مقدس،‏ بهتر از آن است که انسان از شریعت پاپ بی‌بهره ماند.‏» عقیدهٔ راسخ تیندل را تصور کنید که در جواب می‌گوید:‏ «من از پاپ و شریعتش نافرمانی می‌کنم.‏ هر گاه عمرم وفا کند،‏ کتاب مقدس را بیش از آنکه تو با آن آشنایی داری،‏ به برزگر جوانی که زمین را شخم می‌زند خواهم شناسانید.‏» تیندل عزم خود را جزم کرده بود.‏ او بعدها نوشت:‏ «تجربه به من آموخته است که تا وقتی کتاب مقدس به زبان مادری عوام در مقابل دیدگانشان قرار نگیرد و آنها قادر نباشند جان کلام،‏ تقدم و تأخر و معنای متن را مشاهده کنند،‏ ممکن نیست که حقایق کتاب مقدس بر آنها ثابت گردد.‏»‏

در آن زمان،‏ هیچ کتاب مقدسی به زبان انگلیسی منتشر نشده بود.‏ از اینرو در سال ۱۵۲۳،‏ تیندل به لندن رفت تا از اسقف تانستِل برای ترجمهٔ کتاب مقدس تقاضای جواز کند.‏ تقاضای او رد شد و او به دنبال مقصود خود انگلستان را ترک کرد و دیگر هرگز بدانجا پا نگذاشت.‏ در شهر کلن آلمان نخستین دفتر چاپ او مورد حمله قرار گرفت،‏ و در حالی که تعدادی از صفحات پرارزش صحافی‌نشده را با خود برداشته بود،‏ جان به در برد.‏ اما در وُرمس آلمان دستکم ۳۰۰۰ نسخه از ترجمهٔ «عهد جدید» او به زبان انگلیسی به چاپ رسید.‏ این نسخه‌ها به انگلستان فرستاده شدند و در اوایل سال ۱۵۲۶ توزیع آنها آغاز شد.‏ برخی از این نسخه‌های کتاب مقدس بود که اسقف تانستل خریداری کرد و سوزانید،‏ و بدین وسیله ناآگاهانه تیندل را در ادامهٔ کارش یاری کرد!‏

تحقیقات،‏ درک بهتری را ممکن می‌سازند

واضح است که تیندل از کار خود لذت می‌برد.‏ در کتاب تاریخ کمبریج کتاب مقدس آمده است،‏ «نوشته‌های مقدس او را خوشحال و مسرور می‌ساختند،‏ و نوعی سرعت و سرخوشی در وزن ادبی او وجود دارد که حاکی از خرسندی است.‏» هدف تیندل آن بود که بگذارد نوشته‌های مقدس به دقیق‌ترین و ساده‌ترین وجه ممکن با عامهٔ مردم سخن بگویند.‏ مطالعاتش مفهوم آن دسته از کلمات کتاب مقدس را که قرن‌ها در پس اعتقادات کلیسا پنهان مانده بودند آشکار ساخت.‏ تیندل نه از تهدید به مرگ هراس داشت نه از قلم بیرحم دشمن قدرتمندش سِر توماس مور،‏ بلکه بی‌باکانه یافته‌های خود را در ترجمه‌اش وارد کرد.‏

او بجای متن لاتین از متن اصلی یونانی که اراسموس تهیه کرده بود استفاده می‌کرد و از اینرو بجای کلمهٔ «صدقه،‏» «محبت» را گذاشت تا معنی واژهٔ یونانی آگاپه را بهتر برساند.‏ او همچنین بجای «کلیسا» از «جماعت،‏» بجای «ریاضت» از «توبه،‏» و بجای «کشیشان» از «پیران» استفاده کرد.‏ (‏۱قرنتیان ۱۳:‏۱-‏۳؛‏ کولسیان ۴:‏۱۵،‏ ۱۶؛‏ لوقا ۱۳:‏۳،‏ ۵؛‏ ۱تیموتاؤس ۵:‏۱۷‏،‏ تیندل )‏ این اصلاحات برای مقامات کلیسا و مراسم سنتی مذهبی،‏ از قبیل اعتراف به کشیشان،‏ بسیار کوبنده بود.‏

تیندل همچنین کلمهٔ «رستاخیز،‏» را نگاه داشت،‏ و برزخ و هوشیاری پس از مرگ را به دلیل آنکه خلاف کتاب مقدس هستند رد کرد.‏ او در مورد مردگان به مور نوشت:‏ «[شما] با قرار دادن [مردگان] در آسمان،‏ جهنم،‏ و برزخ،‏ استدلال‌های مسیح و پولس را که ثابت‌کنندهٔ رستاخیز هستند باطل می‌سازید.‏» در این باره،‏ تیندل به متی ۲۲:‏۳۰-‏۳۲ و ۱قرنتیان ۱۵:‏۱۲-‏۱۹ ارجاع کرد.‏ او بدرستی به این اعتقاد رسید که مردگان تا وقت رستاخیز آینده‌شان ناهوشیار باقی می‌مانند.‏ (‏مزمور ۱۴۶:‏۴؛‏ جامعه ۹:‏۵؛‏ یوحنا ۱۱:‏۱۱،‏ ۲۴،‏ ۲۵‏)‏ این به معنای آن بود که کل مراسم دعا به مریم و «قدیسان» بیهوده است زیرا آنها در حالت ناهوشیاری نه می‌توانند چیزی بشنوند،‏ نه وساطت کنند.‏

تیندل دست به ترجمهٔ نوشته‌های مقدس عبرانی می‌زند

تیندل در سال ۱۵۳۰،‏ اسفار پنجگانه یعنی پنج کتاب اول نوشته‌های مقدس عبرانی را به چاپ رسانید.‏ بدین ترتیب او نخستین کسی بود که کتاب مقدس را مستقیماً از عبری به انگلیسی ترجمه کرد.‏ او همچنین نخستین مترجمی بود که نام یَهُوَه را بکار برد.‏ محقق لندنی،‏ دیوید دَنی‌یِل می‌نویسد:‏ «شکی نیست که خوانندگان تیندل از آشکار شدن نام خدا بشدت حیرت کردند.‏»‏

تیندل برای آنکه متنی روشن و واضح ارائه دهد،‏ برای یک واژهٔ عبری معادل‌های مختلفی در زبان انگلیسی بکار برد.‏ با وجود این با دقت ساختار دستوری عبری را رعایت کرد.‏ در نتیجه قدرت ایجاز زبان عبری حفظ شده است.‏ او خود گفت:‏ «خصوصیات زبان عبری هزار بار بیشتر با انگلیسی توافق دارد تا با لاتین.‏ طریقهٔ گفتار در هر دو یکی است؛‏ لذا در بسیاری از موارد کافیست که جمله را فقط کلمه به کلمه به انگلیسی برگردانی و بس.‏»‏

این روش اساساً تحت‌اللفظی،‏ ترجمهٔ تیندل را با اصطلاحات عبری آرایش داد.‏ برخی از آنها به احتمال زیاد در نظر خوانندگانی که آنها را برای نخستین بار می‌خواندند،‏ عجیب و نو جلوه می‌کردند.‏ اما سرانجام مردم بقدری با کتاب مقدس خو گرفتند که بسیاری از این اصطلاحات حالا دیگر جزء زبان انگلیسی بشمار می‌آیند.‏ به عنوان مثال می‌توان از اصطلاحاتی چون،‏ «مردی موافق دل خود» (‏ ۱سموئیل ۱۳:‏۱۴‏)‏،‏ «فصح،‏» را نام برد.‏ از آن مهمتر،‏ خوانندگان کتاب مقدس به زبان انگلیسی،‏ با طرز فکر عبرانی آشنایی پیدا کرده و نوشته‌های الهام‌شدهٔ مقدس را بهتر درک می‌کردند.‏

کتاب مقدس و تیندل ممنوع می‌شوند

مردم از فکر اینکه بتوانند کتاب مقدس را به زبان خود بخوانند به وجد آمده بودند.‏ انگلیسی‌ها همهٔ نسخه‌هایی را که مخفیانه و زیر پوشش بسته‌های لباس یا کالای دیگر وارد انگلستان شده بود،‏ خریداری کردند.‏ در این بین،‏ روحانیان دریافتند که اگر کتاب مقدس صاحب‌اختیار مطلق شمرده شود،‏ مقام آنان به طور حتم به خطر خواهد افتاد.‏ از اینرو،‏ وضعیت برای این مترجم و هوادارانش بیش از پیش بحرانی و مرگبار شد.‏

تیندل که کلیسا و دولت از تعقیب او دست برنمی‌داشتند،‏ در شهر آنْتوِرپِن واقع در بلژیک پنهانی به کار خود ادامه داد.‏ با این حال دو روز در هفته را به کاری که برایش حکم تفریح داشت می‌پرداخت—‏موعظه به پناهندگان دیگر انگلیسی،‏ بینوایان و بیماران.‏ او بیشتر امکانات مالی خود را در این راه صرف می‌کرد.‏ پیش از آنکه بتواند نیمهٔ دوم نوشته‌های مقدس عبرانی را ترجمه کند،‏ مردی انگلیسی به لباس دوست و در ازای پول به او خیانت کرد.‏ تیندل در سال ۱۵۳۶،‏ در شهر ویل‌وورد بلژیک در حالی که باحرارت این سخنان را بر لب داشت:‏ «خدایا،‏ چشمان پادشاه انگلستان را بگشای!‏» اعدام شد.‏

در سال ۱۵۳۸،‏ پادشاه هانری هشتم به دلایل شخصی فرمان داد که در همهٔ کلیساهای انگلستان کتاب مقدس گذاشته شود.‏ با اینکه از تیندل تجلیلی به عمل نیامد،‏ اما ترجمه‌ای که برای این کار انتخاب شد در اصل ترجمهٔ او بود.‏ بدین ترتیب اثر تیندل بقدری مورد توجه و علاقه قرار گرفت که «پایه‌گذار ماهیت اصلی اغلب ترجمه‌های بعدی [کتاب مقدس به زبان انگلیسی] شد.‏» (‏تاریخ کتاب مقدس،‏ کمبریج‏)‏ نود درصد ترجمهٔ تیندل مستقیماً وارد ترجمهٔ کینگ جیمز چاپ سال ۱۶۱۱ شد.‏

دسترسی آزادانه به کتاب مقدس برای سرزمین انگلستان تغییر عظیمی بود.‏ بحث‌های مربوط به کتاب مقدس در کلیساها بقدری شور و حرارت داشت که بعضی اوقات باعث اختلال در مراسم کلیسا می‌شد!‏ «سالمندان خواندن می‌آموختند تا بتوانند شخصاً کلام خدا را بخوانند و کودکان به همراه بزرگترها به آن گوش فرا می‌دادند.‏» (‏تاریخچهٔ فشردهٔ کتاب مقدس به زبان انگلیسی‏)‏ در طی این دوران میزان توزیع کتاب مقدس در کشورها و زبان‌های دیگر اروپایی نیز افزایش عظیمی یافت.‏ لکن جنبش مربوط به کتاب مقدس در انگلستان،‏ ابعاد جهانی یافت.‏ چگونه چنین شد؟‏ و اکتشافات و تحقیقات چه تأثیری بر کتاب مقدسی که امروز در دست ماست داشته‌اند؟‏ این سرگذشت را در مقالهٔ بعدی که آخرین مقاله از این سری است به پایان می‌رسانیم.‏

‏[تصویر در صفحهٔ ۲۰]‏

‏«عهد جدید» تیندل چاپ ۱۵۲۶—‏تنها نسخهٔ کامل شناخته‌شده‌ای که از شعله‌های آتش در امان ماند

‏[سطر اعتبار

The British Library Board ©

‏[نمودار/تصاویر در صفحهٔ ۲۰،‏ ۲۱]‏

‏(‏برای دیدن شکل صحیح به نشریه رجوع شود)‏

تاریخ‌های مهم در انتقال کتاب مقدس

دوران ما

کتاب مقدس ویکلیف آغاز شد (‏قبل از سال ۱۳۸۴)‏

۱۴۰۰

هُوس در سال ۱۴۱۵ اعدام شد

گوتنبرگ‏—‏چاپ نخستین کتاب مقدس حدود سال ۱۴۵۵

۱۵۰۰

نخستین ترجمه‌های چاپی به زبان‌های دیگر

متن یونانی اراسموس سال ۱۵۱۶

‏«عهد جدید» تیندل سال ۱۵۲۶

اعدام تیندل سال ۱۵۳۶

هانری هشتم فرمان می‌دهد که در کلیساها کتاب مقدس گذاشته شود سال ۱۵۳۸

۱۶۰۰

ترجمهٔ کینگ جیمز ۱۶۱۱

‏[تصاویر]‏

هانری هشتم

تیندل

هوس

ویکلیف

    نشریات فارسی (۱۹۹۳-‏۲۰۲۵)‏
    خروج
    ورود
    • فارسی
    • هم‌رسانی
    • تنظیم سایت
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • شرایط استفاده
    • حفظ اطلاعات شخصی
    • تنظیمات مربوط به حریم شخصی
    • JW.ORG
    • ورود
    هم‌رسانی