Johanneksen 1:1:n koptinkielinen käännös
Kuvan käsikirjoituksessa (noin vuodelta 600) näkyy Johanneksen evankeliumin käännös sahidiksi, joka on koptin kielen murre. Koptia puhuttiin Egyptissä Jeesuksen ajan jälkeisinä vuosisatoina. Syyrian ja latinan lisäksi kopti oli ensimmäisiä kieliä, joille Raamatun kreikkalaisia kirjoituksia käännettiin. Koptinkielisiä käännöksiä alettiin tehdä 200-luvulla, joten niistä voidaan nähdä, miten kreikkalainen teksti ymmärrettiin tuohon aikaan. Ne luovat valoa paljon kiisteltyyn Joh 1:1:n loppuosaan, joka kuuluu monissa käännöksissä: ”Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli Jumala.” Koptin murteessa sahidissa on epämääräinen artikkeli toisin kuin koineekreikassa, syyriassa ja latinassa. Kuvassa näkyy ”Jumalaa” vastaava koptin sana kaksi kertaa (korostettuna), mutta ne näyttävät vähän erilaisilta: ensimmäisessä kohdassa (1) on määräinen artikkeli (ympyröity punaisella), ja toisessa kohdassa (2) on epämääräinen artikkeli (ympyröity punaisella). Kohta voidaan siis kääntää suomeksi: ”Sana oli Jumalan luona, ja Sana oli jumala.” (Ks. Joh 1:1, tutkimisviite, jossa on lisätietoa käännöksestä ”Sana oli jumala”.)
1. Jumala (määräinen artikkeli ympyröity punaisella)
2. jumala (epämääräinen artikkeli ympyröity punaisella)
Lähdemerkintä:
© The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin/CBL Cpt 813, ff. 147v-148r/www.cbl.ie
Raamatunkohtia: