Kuinka tarkkoja raamatunkäännökset ovat?
Toisinaan ihmiset sanovat tietämättömyyttään, että koska Raamatun alkuperäisiä käsikirjoituksia ei enää ole, nykyisiin raamatunkäännöksiimme ei voi luottaa. On siksi kiinnostavaa huomata seuraavassa esitetty tunnetun alan asiantuntijan mielipide. Gerhard Kroll toteaa seuraavaa kirjassaan Auf den Spuren Jesu (Jeesuksen jalanjäljissä):
”Kaksi Englannin johtavista tekstikriitikoista, B. F. Westcott ja J. A. Hort, arvioi tekstin varianttien lukumäärän olevan 250000, mikä merkitsee sitä, että alkutekstin jokaista kahta sanaa kohden on kolme muunnosta. Mutta vain maallikkoa voi tämä tosiasia kauhistaa. Tekstikritiikin tulosten mukaan seitsemän kahdeksasosaa Uuden Testamentin tekstistä on kiistatonta, toisin sanoen me emme voi millään tieteellisin keinoin todistaa, miten jäljelle jäävä kahdeksas osa alkutekstissä kuului. Mutta monet näistä tämän kahdeksannen osan varianteista ovat merkityksettömiä, sillä ne ovat vain eroja sellaisten sanojen oikeinkirjoitusasussa tai sanajärjestyksessä, jotka eivät muuta kyseisen kohdan merkitystä. Kun nämä lasketaan pois, jää tekstistä jäljelle vain yksi kuudeskymmenesosa, joka voitaisiin luokitella kyseenalaiseksi. Mutta suurinta osaa tästä kuudeskymmenesosastakin voitaisiin pitää sisällöltään epäolennaisena, niin että vain yhden tuhannesosan koko tekstistä voitaisiin sanoa sisältävän merkittäviä eroavuuksia. Kuitenkin vain muutamat harvat kohdat tästä tuhannesosasta ovat oppien kannalta tärkeitä. Eivätkä edes nämä ole kovin tärkeitä, sillä se mitä Raamattu sanoo kyseisistä opeista, ei perustu ainoastaan tuohon yhteen epävarmaan kohtaan.”
Niinpä tekstikriitikko Kroll esittää seuraavan loppupäätelmän: ”Yleisesti ottaen meillä on hyvin perustellut syyt olla tieteellisesti vakuuttuneita siitä, että olennaiselta osaltaan tekstin sisältö on säilynyt virheettömänä.”