Vartiotornin VERKKOKIRJASTO
Vartiotornin
VERKKOKIRJASTO
Suomi
  • RAAMATTU
  • JULKAISUT
  • KOKOUKSET
  • g90 8/1 s. 26-27
  • Uusi walesinkielinen Raamattu – onko se askel eteenpäin?

Ei videoita valitulla osuudella.

Anteeksi, videon lataamisessa tapahtui virhe.

  • Uusi walesinkielinen Raamattu – onko se askel eteenpäin?
  • Herätkää! 1990
  • Väliotsikot
  • Samankaltaista aineistoa
  • Kirja joka pelasti kielen
  • Jotakin tärkeää ei säästetty
  • Walesilaiset ylistävät Jehovaa
  • Arvostatko Raamattua?
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1994
  • Jehova
    Puhu perustellen käyttämällä Raamattua
  • Kristillisten Kreikkalaisten Kirjoitusten uuden maailman käännös
    Vartiotorni – Jehovan valtakunnan julistaja 1950
  • A4 Jumalan nimi Raamatun heprealaisissa kirjoituksissa
    Pyhä Raamattu – Uuden maailman käännös (tutkimislaitos)
Katso lisää
Herätkää! 1990
g90 8/1 s. 26-27

Uusi walesinkielinen Raamattu – onko se askel eteenpäin?

Herätkää!-lehden Englannin-kirjeenvaihtajalta

”Tarkoitus ei ole, että Y Beibl Cymraeg Newydd [Uusi walesinkielinen Raamattu] syrjäyttäisi William Morganin Raamatun [kuva yllä] [Kuva: walesinkielistä raamatuntekstiä], vaan että se ottaisi paikkansa klassisen edeltäjänsä rinnalla”, kertoo raamattuseura. Kuka oli William Morgan, ja mitä voidaan sanoa walesin kielestä ja näistä raamatunkäännöksistä?

WALES on ihastuttava vuoristoinen maa, joka työntyy Englannista länteen päin 21000 neliökilometrin suuruisena. Siellä on kaksi virallista kieltä: wales eli kymri ja englanti. Wales on englantia vanhempi, ja se on indoeurooppalaisen kieliperheen kelttiläisestä haarasta juontuva muinainen kieli. Nykyään tuossa maassa on vähän alle kolme miljoonaa asukasta, mutta vain joka neljäs puhuu walesin kieltä. Walesinkielisillä on ollut Raamattu kuitenkin vasta 1500-luvulta lähtien.

Kirja joka pelasti kielen

Raamatun kristillisten kreikkalaisten kirjoitusten walesinkielinen käännös valmistui vuonna 1567. Pohjimmiltaan se oli kahden oppineen William Salesburyn ja Richard Daviesin työtä; Thomas Huet kylläkin käänsi Ilmestyskirjan. William Morgan, heprean, kreikan ja latinan kielen tutkija, tarkisti myöhemmin heidän käännöksensä ja liitti mukaan käännöksensä heprealaisista kirjoituksista. Koko Raamattu painettiin lopulta vuonna 1588 ja sen avulla saavutettiin tavoite, ’että jokainen walesilainen voisi hankkia Raamatun totuutta sen alkulähteestä omalla kielellään’. – Wynford Vaughan-Thomasin kirja Wales – A History.

Englanninkielisen Kuningas Jaakon käännöksen vuonna 1611 tapahtuneen julkaisemisen jälkeen Morganin seuraaja Richard Parry teki tarkistuksia, ja hänen laitostaan on käytetty nykyaikaan asti. Mutta kuten kirjassa The Bible in Wales sanotaan: ”Parryn Raamattu vei walesilaisilta joitakin Morganin oppineisuuden etuja.”

William Morganin käännös oli merkittävä aikaansaannos. Hän osoittautui myös proosan mestariksi, vaikka hänellä ei ollut mitään mallia seurattavanaan, sillä tuohon aikaan ei walesin kielellä ollut kirjoitettu juuri mitään muuta kuin runoja. Hänen lämmin, arvokas tyylinsä ja ilmaisunsa sujuvuus asetti walesilaisille sekä proosan että puheen mittapuun, joka on kestänyt 400 vuotta. Mutta se sai aikaan enemmänkin. Walesilainen historioitsija Wynford Vaughan-Thomas sanoo: ”Jos yksi ainoa kirja on joskus pelastanut kielen, se kirja on walesinkielinen Raamattu.”

Jotakin tärkeää ei säästetty

Walesinkielisen Raamatun 400-vuotisjuhlan muistoksi ilmestyi vuonna 1988 uusi käännös 25 vuoden työn tuloksena. Mitä ominaisuuksia sillä on, ja millainen se on William Morganin Raamattuun verrattuna?

Walesin kieli on muuttunut ja kypsynyt vuosisatojen kuluessa, kuten kaikki muutkin kielet. On siksi sopivaa odottaakin, että Y Beibl Cymraeg Newydd kirjoitettaisiin ”idiomaattisella walesin kielellä, jota 1900-luvun lopulla elävät lukijat ymmärtävät”. Toive, että ”tämä uusi nykyaikainen käännös antaisi tuoreen ymmärryksen Jumalan sanasta ja johtaisi walesilaiset uuteen tietoisuuteen sen sanomasta”, on jalo. Mitä voidaan kuitenkin sanoa siitä väitteestä, että ”kääntäjien päätarkoitus on ollut välittää, niin tarkasti ja uskollisesti kuin mahdollista, alkuperäisen tekstin merkitys”? Miten hyvin tuo väite pitää paikkansa?

Raamatun heprealaisissa kirjoituksissa Jumalan nimi esiintyy tetragrammina יהוה, joka on käännetty walesin kielelle sanoilla Jehofa tai Jehofah. Kun käännöskomitealta kysyttiin, miten Y Beibl Cymraeg Newydd kääntää tämän tetragrammin, se vastasi: ”Jehofah on keinotekoinen nimi! – – Se [Jehofah] saattaa kuulostaa ylevältä, mutta se ei vastaa mitään Raamatun alkuperäisessä kielessä olevaa – –. Tuo sana [tetragrammi] saattaa olla Raamatussa yli 7000 kertaa, mutta juutalaiset sanoivat aina HERRA.” Nähtävästi siis juutalaisen perinteen ohjaamina tuohon komiteaan kuuluvat päättivät olla käyttämättä Jumalan nimeä ja korvata sen sanalla ARGLWYDD (HERRA). Vaikka kääntäjät paheksuvatkin nimen Jehofah käyttöä, he myöntävät ”Vanhan testamentin esipuheessa”, että on olemassa toinen ”perinteinen tapa kääntää Jumalan nimi – – Jahve”. Miksi siis he eivät käytä edes sitä?

Uusi englantilainen Raamattu (The New English Bible) sanoo 2. Mooseksen kirjan 3:15:n alaviitteessä: ”Heprealaiset konsonantit ovat JHWH, jotka on todennäköisesti äännetty Jahve, mutta perinteisesti luettu Jehova.” Nykyaikaisessa Uudessa Jerusalemin Raamatussa (New Jerusalem Bible) tetragrammi on käännetty sanalla ”Jahve”, koska kuten sen ”Toimituksen esipuheessa” myönnetään: ”On varmasti tautologiaa [tarpeetonta toistamista] sanoa: ’Herra on Jumala’, kun taas: ’Jahve on Jumala’ ei ole.” Kuitenkin Y Beibl Cymraeg Newydd tekee näin kääntäessään esimerkiksi Psalmin 100 jakeen 3: ”Gwybyddwch mai’r ARGLWYDD sydd Dduw [”Tietäkää, että HERRA on Jumala”].”

Vaikka Y Beibl Cymraeg Newydd -laitoksen käännöskomitea selitti menettelytapaansa, että ”Vanhassa testamentissa Jumalan nimi – – ilmenee muodossa HERRA”, se on oudon epäjohdonmukainen. 2. Mooseksen kirjan 17:15:ssä on heidän tekstissään ”Jehofa-Nissi” (”Jehova on merkki[paalu]ni”), ja Barnwyr (Tuomarien kirja) 6:24 käyttää ilmausta ”Jehofa-shalom” (”Jehova on rauha”). Kuitenkin samanlaisissa ilmauksissa, joissa on Jumalan nimi, kuten ”Jehovah-jireh” (”Jehova huolehtii”) 1. Mooseksen kirjan 22:14:ssä, on ”ARGLWYDD” ilman mitään selitystä.

Vastakohdaksi näille epäjohdonmukaisuuksille, joita on Y Beibl Cymraeg Newydd -laitoksessa, heprean kielen tutkija William Morgan ymmärsi, että tetragrammi ilmaisee persoonaa. Hän käytti nimeä Jehofa esimerkiksi 2. Mooseksen kirjan 6:2, 3:ssa ja Psalmissa 83:19. Kiinnostavaa on myös se, että hän käyttää käännöksessään Jumalan nimen lyhennettyä muotoa Jah kristillisissä kreikkalaisissa kirjoituksissa ilmauksessa ”Halelu-Jah” (”Ylistäkää Jahia, te kansat”), jonka Gweledigaeth Ioan (Ilmestyskirja) 19:1, 3, 4 ja 6 mainitsee.

Walesilaiset ylistävät Jehovaa

Kuollessaan vuonna 1604 William Morganilla oli yhä velkoja uuden raamatunkäännöksensä painattamisesta, mutta hänen tavoitteensa oli saavutettu. Suuressa määrin hänen taitonsa ja rakkaudellisen työnsä ansiosta Raamatusta oli tullut uskonnollismielisille walesilaisille kallisarvoinen perintö.

Nykyään noin 6500 Jehovan todistajaa julistaa Jehova Jumalan valtakunnan hyvää uutista Walesissa. Todistajilla on siellä yli 80 seurakuntaa. Niitä ihmisiä varten, joiden on vaikea ymmärtää englantia, on käytettävissä tutkimisen avuksi joitakin Vartiotorni-seuran julkaisuja myös walesin kielellä. Onpa siksi käsillä mikä raamatunkäännös tahansa, Jehovan uskolliset todistajat julistavat ja arvostavat Hänen nimeään ja tarkoitustaan kaikkialla Walesin niemimaalla. – Jesaja 43:10–12.

    Suomenkieliset julkaisut (1950–2026)
    Kirjaudu ulos
    Kirjaudu
    • Suomi
    • Jaa
    • Asetukset
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Käyttöehdot
    • Tietosuojakäytäntö
    • Evästeasetukset
    • JW.ORG
    • Kirjaudu
    Jaa