Lukijain kysymyksiä
● ”Nuorisorikollisuus kasvaa!” Eikö tämä ole senaikaisen sukupolven huuto, joka on mukavasti unohtanut omat nuoruudenaikaiset koiruutensa? Eivätkö jotkut poliitikot ole oikeassa laskiessaan rikollisuuden tilastollisen kasvun sen syyksi, että poliisilla on tehokkaampia keinoja saada ilmi rikos ja ottaa kiinni rikolliset? Eikö lisäksi väestön keskittäminen ole suureksi osaksi syynä rikollisuuden lisääntymiseen? Ja kun maailman asukasluku kasvaa, niin eikö ole myöskin luonnollista odottaa enemmän avioliittoja, enemmän lapsia, enemmän avioeroja ja enemmän rikollisuutta? – S. G., Yhdysvallat.
Mitkään näistä väitteistä eivät kestä totuudenmukaista tutkistelua. Avioerojen, ilkitekojen ja rikosten määrä on ylittänyt suuresti väestön kasvun. Benjamin Fine sanoo kirjassaan One Million Delinquents, että väestö on kasvanut 5 prosenttia vuodesta 1950, kun taas rikollisuus on hypännyt edelle 20 prosenttia samassa ajassa. Vielä pahempi oli seuraava tilasto: Aikuisten rikollisuus kohosi v. 1953 1,9 prosenttia, mutta lasten rikollisuus nousi 7,9 prosenttia. Vuonna 1956 lisääntyivät nuorten pidätykset 17,2 prosenttia vuoteen 1955 verraten, kun taas 10–17 vuoden ikäisten henkilöitten määrä kasvoi vähemmän kuin 3 prosenttia. Vuonna 1956 olivat nuorison pidätykset lähes 42 prosenttia suuremmat kuin v. 1952, samalla kun nuorisomäärä kasvoi ainoastaan 13,5 prosenttia. Koska poliiseja, valistus- ja yhteiskunnallisia keskuksia jne. on enemmän, niin olisi pitänyt tapahtua huomattava vähentyminen rikollisten prosenteissa, mutta kävi päinvastoin.
Rikollisuus ei ole enää kaupunkien kurjissa kortteleissa tavattava ilmiö eivätkä köyhyys ja sota voi yksin olla syyllisiä. Nuorisorikollisuus on levinnyt esikaupunkeihin ja maaseuduille. Se on juurtunut kaikkiin yhteiskuntaluokkiin. Ruotsissa, missä ei ole ollut sotaa ja missä on hyvin vähän köyhyyttä, on avioerojen määrä suurimpia Euroopassa, ja nuorison ja aikuisten rikollisuudesta on tullut suuri pulma. The American Weekly sanoi marraskuun 13. pnä 1955, että Ruotsin noin 7 000 000:n asukkaan keskuudessa syntyy ”27 000 äpärälasta vuodessa”; ”että jokaisesta nykyään naimisissa olevasta 10 ruotsalaisesta naisesta seitsemän on ollut raskaana ainakin kerran ennen alttarille ehtimistään”. Tuomari Samuel H. Hofstadter sanoi, että vanhempien turmeltuneisuus ”on synnyttänyt nuorten rikollisuuden”. Hän lausui, että tämä pulma ”tunkee läpi kansojen, kulttuureitten ja ihanteitten. . . . Me elämme moraalisen ja ruumiillisen väkivallan ilmapiirissä – ja meidän lapsemme heijastavat sitä maailmaa, mistä he ovat osa.”
Jeesus ja hänen apostolinsa ennustivat, että tällaisten olosuhteitten piti vallita tässä sukupolvessa. Jeesus sanoi: ”Suuremman osan rakkaus jäähtyy laittomuuden lisääntymisen takia.” Paavali kirjoitti: ”Mutta tiedä tämä, että täällä on oleva viimeisinä päivinä arveluttavat ajat, joista on vaikea selviytyä. Sillä ihmiset ovat itseään rakastavia, rahaa rakastavia, itsestään suuria luulevia, korskeita, pilkkaajia, tottelemattomia vanhemmille, kiittämättömiä, laupeudettomia, . . . nautintoja pikemmin kuin Jumalaa rakastavia.” Meillä, jotka elämme nykyään, on etu nähdä näiden sanojen täyttyvän silmiemme edessä. Se on vanhan kuolevan maailman merkki ja tae siitä, että uusi maailma on lähellä. – Matt. 24:12; 2. Tim. 3:1–5, Um; 2. Piet. 3:3–13.
● Jeesus sanoi Matteuksen 19. luvun 23. ja 24. jakeessa (Um) opetuslapsilleen: ”Totisesti minä sanon teille, että rikkaan miehen on vaikea päästä taivasten valtakuntaan. Lisäksi minä sanon teille: Kamelin on helpompi päästä neulansilmän läpi, kuin rikkaan miehen Jumalan valtakuntaan.” Osoittautuuko tämä huonoksi käännökseksi ”American Mercury” -lehdessä olleen lyhyen kirjoituksen valossa? Kirjoituksen nimi oli ”Kääntäjän menettelytapa”, ja siinä sanotaan seuraavaa:
”Kamelin on helpompi mennä neulansilmän läpi, kuin rikkaan miehen päästä Jumalan valtakuntaan. Tätä Raamatun lausuntoa on toistettu miljoonia kertoja, mutta se on alkuperäisestä kreikankielestä tehty väärä käännös. Ajatus kamelin menemisestä neulansilmän läpi oli vaikuttava. Mutta kreikkalainen alkuteksti puhui kumminkin pelkästään siitä, miten vaikeata nuoran olisi mennä neulansilmän läpi. Kreikkalainen vastine ’nuoralle’ on ka’milos, mutta toinen kreikkalainen sana ka’melos merkitsee kamelia. Se mies, joka käänsi tämän evankeliumin latinaksi, sekoitti nämä kaksi sanaa, ja hänen erehdyksensä on kulkeutunut latinasta kaikkiin toisiin kieliin maailmassa.”
Tämä kirjoitus perustuu epäilemättä George M. Lamsan käännökseen, minkä nimi on ”Itäisen tekstin mukainen Uusi Testamentti, käännetty alkuperäisistä aramealaisista lähteistä” ja mikä julkaistiin v. 1940. Hänen käännöksensä Matteuksen 19. luvun 24. jakeesta kuuluu: ”Lisäksi minä sanon teille: Nuoran on helpompi mennä neulansilmän läpi kuin rikkaan miehen käydä Jumalan valtakuntaan.” Siinä on sanaan ”nuora” alaviite, joka kuuluu: ”Aramealainen sana gamla merkitsee nuoraa ja kamelia.” Valitessaan nuoran ja kamelin välillä Lamsa otti nuoran. Mutta aramealle läheistä sukua olevasta syyrian kielestä on tehty toisia englantilaisia käännöksiä. Miten nämä esittävät Matteuksen 19:24:nnen? Charles Cutler Torreyn käännös nimeltä ”Neljä evankeliumia”, vuodelta 1933, kuuluu: ”Lisäksi minä sanon: Kamelin on helpompi mennä neulansilmän läpi, kuin rikkaan miehen käydä Jumalan valtakuntaan.”
Toht. James Murdockin käännös nimeltä ”Uusi Testamentti – Kirjaimellinen käännös syyrialaisesta Peshitta-käännöksestä”, vuodelta 1893, kuuluu: ”Ja lisäksi minä sanon teille: Kamelin on helpompi käydä neulan aukosta, kuin rikkaan miehen käydä Jumalan valtakuntaan.”
Meillä on näin ollen kaksi nykyaikaista käännöstä, jotka pitävät parempana sanaa kameli kuin sanaa nuora. ”American Mercuryssä” ollut kirjoitus tahtoo antaa meidän ymmärtää, että on ollut hämmennystä kreikkalaisten sanojen ka’milos ja ka’melos välillä. Me käännymme sen vuoksi Liddellin ja Scottin kreikkalais-englantilaisen sanakirjan vuodelta 1948 olevan uuden painoksen puoleen, minkä tekijät ovat H. S. Jones ja Roderick McKenzie. Me katsomme sitä kreikkalaisen sanan ka-milos kohdalta. Se määrittelee sanan ka’milos nuoraksi, mutta selittää seuraavaa: Sana ka’milos ”muodostettiin ehkä lausunnon ’kamelin on helpompi mennä neulansilmän läpi, kuin rikkaan miehen käydä Jumalan valtakuntaan’, korjaamiseksi. – Matteus 19:24.”
Vanhimmat kreikkalaiset käsikirjoitukset, mitkä meillä on Matteuksen evankeliumista, ovat Siinailainen käsikirjoitus, Vatikaanilainen käsikirjoitus n:o 1 209 ja Aleksandrialainen käsikirjoitus. Kaikissa näissä kolmessa käsikirjoituksessa on kreikkalainen sana ka’melos, mikä merkitsee ”kamelia”, eikä ka’milos, mikä merkitsee ”nuoraa”. Apostoli Matteuksen uskotaan kirjoittaneen kertomuksensa Jeesuksen elämästä ensiksi hepreaksi tai arameaksi ja sitten tehneen omasta kertomuksestaan oman käännöksensä kreikaksi. Hän tiesi näin ollen tarkalleen, mitä Jeesus sanoi ja tarkoitti, ja siksi hän tiesi myöskin käyttää oikeaa kreikkalaista sanaa tässä jakeessa. Hän käytti sanaa ka’melos, kuten saatavissamme nykyään olevat vanhimmat kreikkalaiset käsikirjoitukset osoittavat.
On sen tähden hyvä syy uskoa, että Uuden maailman käännöksessä oleva käännös on oikea. Kamelin ei ole helppo mennä kirjaimellisen neulansilmän läpi pitkine säärineen, kyttyräselkineen ja pitkine kauloineen. Ihmiset pilkkaavat ajatustakin, että kameli yrittäisi tehdä niin. Mahdotonta! he sanovat. Jeesus antoi siis tällä erikoisella kuvauksella opetuksen materialismia vastaan varoittaen meitä sen vaaroista. Hän sanoi, että samoin kuin kirjaimellisen kamelin on mahdotonta mennä kirjaimellisen neulansilmän läpi, niin on rikkaan miehen vielä mahdottomampaa käydä Jumalan valtakuntaan, jos hän pitää kiinni rikkauksistaan.