Alɔdlɛndónǔ Kplé Gbɛzán kpo Sinsɛnzɔ́ kpo Tɔn Sín Azɔ̌wema Tɔn Lɛ
2-8 NOVEMBRE
DƆKUN MAWUXÓ Ɔ TƆN ÐÉ LƐ | TÍNTƆ́N 39-40
“Mɔyizi Xwedó Alixlɛ́mɛ lɛ Tɛnwin Lɛnwin”
w11 15/9 27 akpá. 13
Be Jehovah Yọ́n We Ya?
13 To vogbingbọn mẹ, Mose yin “homẹmimiọnnọ tlala hú mẹhe tin to nukunmẹ aigba lọ tọn ji lẹpo.” (Sọh. 12:3) Gbemima etọn nado hodo anademẹ Jehovah tọn do lehe e yin homẹmimiọnnọ po whiwhẹnọ do po hia. (Eks. 7:6; 40:16) Nudepope ma dohia dọ Mose nọ saba tindo ayihaawe gando aliho he mẹ Jehovah nọ yinuwa te go kavi gblehomẹ do anademẹ Etọn lẹ go. Di apajlẹ, Jehovah na anademẹ gigọ́ gando gòhọtúntún lọ gbigbá go kakajẹ okàn sinmẹ he Islaelivi lẹ na sìn do tónu avọ̀ he yé nado basi gòhọ lọ po sọha okàn he na nọ tónu avọ̀ dopodopo tọn po ji. (Eks. 26:1-6) To titobasinanu Jehovah tọn mẹ, eyin nugopọntọ kavi mẹho agun tọn de nọ na anademẹ gigọ́ kakajẹ onú flinflin lẹ ji, enẹ sọgan nọ hẹn apọṣi mí to whedelẹnu. Ṣigba, Jehovah yin nugopọntọ pipé de he nọ yí homẹhunhun do deazọ́nna devizọnwatọ etọn lẹ bosọ nọ dejido yé go. Eyin Jehovah na anademẹ gigọ́ gando nude go, e tindo whẹwhinwhẹ́n he wutu e do wàmọ. Ṣigba, e jẹna ayidego dọ Mose ma gblehomẹ do Jehovah go kavi lẹndọ ewọ to nukunpẹvi yí do pọ́n emi kavi to mẹdekannujẹ emitọn hòyí na anademẹ gigọ́ he e na gando gòhọtúntún lọ gbigbá go lẹ wutu gba. Kakatimọ, Mose hẹn ẹn diun dọ azọ́nwatọ lọ lẹ ‘basi domọ pẹpẹ’ sọgbe hẹ anademẹ Jiwheyẹwhe tọn lẹ. (Eks. 39:32) Nuyiwa whiwhẹ tọn nankọ die! Mose yọnẹn dọ azọ́n Jehovah tọn wẹ, podọ Ewọ to emi yizan nado wà azọ́n etọn dotana poun wẹ.
w05 15/7 27 akpá. 3
Be Hiẹ Nọ Yin Nugbonọ to Onú Lẹpo mẹ Ya?
3 “Mose yin nugbonọ . . . di devi de,” wẹ Heblu lẹ 3:5 dọ. Etẹwẹ hẹn yẹwhegán Mose nado yin nugbonọ? To awuwiwlena gòhọtúntún lọ po dido e ai po mẹ, “Mose wà . . . kẹdẹdi ehe OKLUNỌ lọ degbena ẹn lẹpo, mọwẹ e wà do.” (Eksọdusi 40:16) Taidi sinsẹ̀n-basitọ Jehovah tọn lẹ, mí nọ do nugbonọ-yinyin hia gbọn devizọnwiwa hlan ẹn po tonusise po dali. E họnwun dọ, ehe bẹ tenọgligo-hinhẹn hlan Jehovah to whlepọn sinsinyẹn, kavi avùnnukundiọsọmẹ vẹadi lẹ nukọn hẹn. Etomọṣo, e ma yin duduto whlepọn daho lẹ ji kẹdẹ wẹ nọ do nugbonọ-yinyin mítọn hia gba. “Ewọ he yin nugbonọ to onú pẹvi tlala de mẹ, e yin nugbonọ to onú susu mẹ ga: podọ ewọ he yin mawadodonọ to onú pẹvi tlala de mẹ, sọ yin mawadodonọ to onú susu mẹ ga,” wẹ Jesu dọ. (Luku 16:10) Mí dona gbọṣi nugbonọ-yinyin mẹ etlẹ yin to whẹho he taidi numadinu lẹ mẹ.
Nǔ Xɔ Akwɛ Biblu Tɔn lɛ Biba
w96 1/1 6 akpá. 9
‘Mọwẹ Yé Basi Do’
9 To whenuena Jehovah degbena Islaelivi lẹ nado basi nunina bo gbá gòhọtúntún de to zungbo mẹ, omẹ lọ lẹ yí homẹ dagbe do basi godonọnamẹ gigọ yetọn. Enẹgodo, na zẹẹmẹ he tlẹ whè hugan lẹ, Mose po azọ́nwatọgbẹ́ ojlonọ etọn lẹ po hodo tito yẹdide họgbigbá tọn lẹ heyin awuwlena gbọn Jehovah dali. “Le wẹ yè vọ̀ azọ́n gòhọtúntún ogohọ̀ opli tọn lọ tọn do; Ovi Islaeli tọn lẹ basi kẹdẹdi ehe Oklunọ lọ degbena Mose lẹpo, mọwẹ yé wà do.” Mọdopolọ, to hùnwhẹ didoai yẹwhenọduta tọn whenu, “le wẹ Mose wà do: kẹdẹdi ehe Oklunọ lọ degbena ẹn lẹpo, mọwẹ e wà do.” (Eksọdusi 39:32; 40:16) To ojlẹ egbezangbe tọn lẹ mẹ, mí tindo dotẹnmẹ hundote lọ nado ná godonọnamẹ sọn ahunmẹ wá hlan azọ́n yẹwhehodidọ lọ tọn podọ hlan tito-to-whinnu lẹ na hẹngblo Ahọluduta lọ tọn. Gbọnmọ dali lẹblanulọkẹyi mítọn wẹ e yin nado kọnawudopọ to ‘bibasi domọ’ mẹ.
w15 15/7 21 akpá. 1
Be Dandan Wẹ Dọ Mẹde Ni Nọ Doayi Azọ́n He Wà A Te Go Ya?
To whenue gòhọtúntún lọ yin gbigbá fó, aslọ “ṣinyọ́n gòhọ opli tọn lọ ji, gigo OKLUNỌ lọ tọn sọ gọ́ gòhọtúntún lọ mẹ.” (Eks. 40:34) Lehe ohia enẹ yin kunnudenu he họnwun dọ Jehovah kẹalọyi gòhọtúntún lọ do sọ! Numọtolanmẹ tẹwẹ a lẹndọ Bezalẹli po Oholiabi po na ko tindo to ojlẹ enẹ mẹ? Dile etlẹ yindọ yinkọ yetọn ma yin kinkando azọ́n he yé wà lẹ go, yé na ko gọ́ na ayajẹ, na yé yọnẹn dọ Jiwheyẹwhe dona vivẹnudido yetọn lẹpo. (Howh. 10:22) To owhe he bọdego lẹ mẹ, homẹ yetọn na ko hùn taun nado mọdọ azọ́n he yé wà lẹ gbẹ́ to yinyin yiyizan na sinsẹ̀n-bibasi Jehovah tọn. Matin ayihaawe, to whenue Bezalẹli po Oholiabi po na gọwá ogbẹ̀ to aihọn yọyọ lọ mẹ, lehe e na yin homẹhunnu daho na yé do sọ nado sè dọ gòhọtúntún lọ yin yiyizan na sinsẹ̀n-bibasi Jehovah tọn na nudi owhe 500!
ZĚ HWIÐÉE BǏ JÓ NÚ MAWUXÓÐIÐƆZƆ́ Ɔ
Ðǒ Wǔ Zɔ Ðò Gbɛ̀ E Klán É ɖé Mɛ
8 Ali wegɔ́ e nu è na ɖó wǔ zɔ nú gbɛ̀ ɔ ɖè é wɛ nyí ɖɔ è na “ɖó ayi te dan ɖɔhun, bo fá xomɛ ahwannɛ́ ɖɔhun.” (Xà Matie 10:16, 17.) Mǐ nɔ ɖó “ayi te” hwenu e mǐ nɔ lin tamɛ kpɔ́n dó tagba ɖěɖee ɖò nukɔn ja lɛ é jí é. Mǐ nɔ “fá xomɛ” hwenu e mǐ nɔ ɖó wǔ zɔ nú gbɛ̀ ɔ ɖò ninɔmɛ syɛnsyɛn enɛ lɛ mɛ é. Mi nú mǐ ni ɖɔ xó dó ninɔmɛ enɛ lɛ ɖé lɛ kpo nǔ e mǐ sixu wà bo ɖó wǔ zɔ nú gbɛ̀ ɔ é kpo jí.
9 Xóɖɔɖókpɔ́ lɛ. Mǐ ɖó na cɔ́ mǐɖée tawun hwenu e mɛ lɛ na sɔ́ toxóɖiɖɔ sín xó lɛ nyi atɛ jí é. Ði kpɔ́ndéwú ɔ, hwenu e mǐ na ɖò xó ɖɔ nú mɛɖé dó Axɔ́suɖuto Mawu Tɔn wu wɛ é ɔ, mǐ na ɖɔ ɖɔ mǐ yí gbè nú linlin toxóɖɔgbɛ́ta ɖé tɔn abǐ gǎn ɖé tɔn alǒ mǐ kún yí gbè na ó ǎ. Mǐ na ɖɔ xó dó nǔ e gǎn lɛ jló na wà bo na ɖeɖɛ tagba gbɛ̀ ɔ tɔn lɛ é jí ǎ, é nyɔ́ wà ɔ, mǐ na zán Biblu dó xlɛ́ lee Axɔ́suɖuto Mawu Tɔn na ɖeɖɛ tagba lɛ gbɔn bǐ mlɛ́mlɛ́ é. Enyi mɛ lɛ jló na dɔn nǔ dó xóta ɖé, ɖi sunnu na da sunnu alǒ nyɔnu na da nyɔnu kabǐ xoɖiɖe jí hǔn, ɖɔ nǔ e Mawuxó ɔ ɖɔ é kpo lee hwɛ nɔ tɛnkpɔn bo nɔ xwedó nǔ enɛ ɖò gbɛzán towe mɛ gbɔn é kpo nú ye. Enyi mɛɖé ɖɔ è ɖó na ɖè sɛ́n ɖé lɛ síìn alǒ huzu ye ɔ, mǐ nɔ nɔ akpá ɖě xwé ǎ, mǐ ka nɔ zín mɛ ɔ jí ɖɔ é ni huzu linlin tɔn ǎ.
10 Xójlajla lɛ. Hweɖelɛnu ɔ, xójlázɔ́watɔ́ lɛ nɔ ɖɔ xó ɖò ali ɖé nu b’ɛ nɔ xlɛ́ ɖɔ ye ɖò gudo nú toxóɖɔgbɛ́ta ɖé tawun. Enɛ nɔ jɛ wě tawun ɖò tò ɖěɖee mɛ acɛkpikpa lɛ ɖ’acɛ nú ɖɔnúese lɛ ɖè é. Enyi xójlajlá gbɛ́ta lɛ alǒ xójlázɔ́watɔ́ lɛ ɖò gudo nú toxóɖɔgbɛ́ ɖé ɔ, mǐ ɖó na cɔ́ mǐɖée bo na jɛ linlin ɖokpo ɔ ɖó xá ye jí ǎ. Ði kpɔ́ndéwú ɔ, kanbyɔ hwiɖée ɖɔ: ‘Xójlázɔ́watɔ́ ɖé sín xó ka nɔ nyɔ́ sè nú mì, ɖó nǔ e é nɔ ɖɔ ɖò toxóɖiɖɔ linu lɛ é nɔ jɛ jí nú mì wutu wɛ à?’ Bo na dó d’alɔ we bonu a na ɖó wǔ zɔ nú gbɛ̀ ɔ, nɔ nyi alɔ nú xójlajla e nɔ nɔ gudo nú toxóɖiɖɔ lɛ é kpinkpɔn alǒ xixa. É nyɔ́ wà hǔn, tɛnkpɔn bo ba ɖěɖee ma nɔ nɔ toxóɖɔgbɛ́ ɖě jí ǎ lɛ é. Nɔ sɔ́ nǔ e a sè lɛ é jlɛ́ dó “xó jɔ xó” e ɖò Biblu mɛ lɛ é wu hwebǐnu.—2 Timɔtée 1:13.
9-15 NOVEMBRE
DƆKUN MAWUXÓ Ɔ TƆN ÐÉ LƐ | LEVÍI VÍ LƐ 1-3
“Linlin E Wu È Nɔ Sá Vɔ̌ lɛ É”
it-2 847 akpá. 1
Sacrifices, offrandes
Holocaustes. Les holocaustes, ou sacrifices entièrement consumés par le feu, étaient présentés entiers à Dieu ; l’adorateur ne retenait aucune partie de l’animal (voir Jg 11:30, 31, 39, 40). L’holocauste constituait une demande à Jéhovah, consistant à accepter, ou à indiquer qu’il acceptait, le sacrifice pour le péché qui l’accompagnait parfois. En tant qu’“ holocauste ”, Jésus Christ s’offrit entièrement, complètement.
it-2 849 akpá. 7
Sacrifices, offrandes
Offrandes de grain. Les offrandes de grain étaient faites en même temps que les sacrifices de communion, les holocaustes et les sacrifices pour le péché, mais aussi comme prémices ; parfois elles étaient faites indépendamment (Ex 29:40-42 ; Lv 23:10-13, 15-18 ; Nb 15:8, 9, 22-24 ; 28:9, 10, 20, 26-28 ; chap. 29). Elles exprimaient la gratitude pour la libéralité dont Dieu faisait preuve en accordant des bénédictions et la prospérité. Elles s’accompagnaient souvent d’huile et d’oliban. Les offrandes de grain pouvaient se présenter de différentes façons : fleur de farine, grain rôti, ou gâteaux en forme de couronne ou galettes cuits au four, préparés sur la poêle ou dans la marmite contenant le bain de friture. Une partie de l’offrande de grain était mise sur l’autel de l’holocauste, une autre était mangée par les prêtres, et dans le cas d’un sacrifice de communion la personne qui l’offrait y avait part également (Lv 6:14-23 ; 7:11-13 ; Nb 18:8-11). Les offrandes de grain présentées sur l’autel ne devaient contenir ni levain ni “ miel ” (mot désignant apparemment du sirop de figues ou du jus de fruits) sujets à la fermentation.—Lv 2:1-16.
w12 15/1 19 akpá. 11
Plọnnu sọn ‘Adà Tangan Nugbo lọ Tọn’ Mẹ
11 Avọ́sinsan he yin nùdego to Osẹ́n Mose tọn mẹ delẹ nọ yin yiylọdọ avọ́nunina jijọho tọn. Lẹndai etọn wẹ nado tin to jijọho mẹ hẹ Jehovah. Mẹhe basi avọ́nunina mọnkọtọn po whẹndo etọn po nọ dù olàn kanlin he yè yí do sanvọ́ lọ tọn, vlavo to abò he mẹ yè nọ dùnú te to tẹmpli lọ mẹ lẹ de mẹ. Yẹwhenọ he to sinsẹ̀nzọnwa lọ nọ yí adà olàn lọ tọn de, podọ yẹwhenọ devo he to sinsẹ̀n to tẹmpli lọ mẹ lẹ nọ yí adà yetọn ga. (Lev. 3:1; 7:31-33) Nado duvivi haṣinṣan dagbe de tọn hẹ Jiwheyẹwhe wẹ nọ zọ́n bọ sinsẹ̀n-basitọ lọ do nọ basi avọ́sinsan etọn sọn ojlo mẹ wá. Mọwiwà nọ taidi dọ sinsẹ̀n-basitọ lọ, whẹndo etọn, yẹwhenọ lẹ po Jehovah lọsu po yí ayajẹ do to núdùdù de dù dopọ to jijọho mẹ.
Nǔ Xɔ Akwɛ Biblu Tɔn lɛ Biba
w04 15/5 22 akpá. 1
Nuagokun lẹ sọn Owe Levitiku Tọn Mẹ
2:13—Naegbọn bọ ‘avọ́nunina lẹpo’ dona yin bibasi po ojẹ po? Ehe ma nọ yin bibasi nado de otọ́n nunina lẹ tọn tọ́n gba. Ojẹ nọ yin yiyizan lẹdo aihọn pé nado glọnalina gbigble onú lẹ tọn. E sọgan ko yin na e nọ do nuhe ma sọgan gble kavi yọ̀n hia wutu wẹ e nọ yin yiyidogọ na avọ́nunina lẹ.
it-1 1003 akpá. 7
Graisse
La raison d’être de cette loi. Sous l’alliance de la Loi, le sang et la graisse étaient tous deux considérés comme la propriété exclusive de Jéhovah. Le sang contient la vie, que Jéhovah seul peut donner ; aussi lui appartient-il (Lv 17:11, 14). La graisse était considérée comme la partie la plus riche de la chair d’un animal. Dès lors, en offrant la graisse de l’animal, l’adorateur reconnaissait que les meilleurs morceaux appartenaient à Jéhovah, qui donne en abondance, et il démontrait son désir d’offrir à Dieu le meilleur. Comme la graisse représentait l’offrande du meilleur à Jéhovah par les Israélites, il était dit qu’elle fumait sur l’autel comme “ nourriture ” et en “ odeur reposante ” pour lui (Lv 3:11, 16). Par conséquent, celui qui mangeait de la graisse s’appropriait illégalement ce qui était sanctifié pour Dieu et empiétait par là sur les droits de Jéhovah. Il était passible de la peine capitale. Cependant, contrairement au sang, la graisse pouvait servir à d’autres usages, du moins si elle provenait d’un animal mort de lui-même ou tué par une autre bête.—Lv 7:23-25.
w04 15/5 22 akpá. 2
Nuagokun lẹ sọn Owe Levitiku Tọn Mẹ
3:17. To whenuena e yindọ ojó nọ yin pinpọnhlan taidi adà he yọ́n kavi he yin nujọnu hugan lọ, e họnwun dọ gbigbẹna Islaelivi lẹ nado dù i na dó do ahun mẹ na yé dọ Jehovah tọn wẹ adà he yọ́n hugan yin. (Gẹnẹsisi 45:18) Ehe flin mí dọ mí dona nọ yí nuhe yọ́n hugan lẹ na Jehovah.—Howhinwhẹn lẹ 3:9, 10; Kọlọsinu lẹ 3:23, 24.
KLISANWUN GBƐ̀ ZINZAN
w08 1/4 28 akpá. 1-3
Be Hiẹ Yọnẹn Ya?
Nawẹ abọgankuẹ awe asuṣiọsi lọ tọn lẹ họakuẹ sọ?
To owhe kanweko tintan W.M., takuẹ he Ju lẹ nọ sú to whemẹwhemẹ na tẹmpli wẹ “odaa ṣekẹli tọn,” kavi dlakma awe, nudi azọ́nkuẹ azán awe tọn. (Matiu 17:24) To vogbingbọn mẹ, Jesu dọ dọ oblẹnọ awe wẹ yè nọ sà yin “abọgankuẹ pẹvi de,” he sọzẹn hẹ azọ́nkuẹ nukunwhiwhe 45 tọn. Na nugbo tọn, abọgankuẹ ehe awe kavi nudi azọ́nkuẹ nukunwhiwhe 90 tọn wẹ sọgan họ̀ oblẹnọ atọ́n.—Matiu 10:29; Luku 12:6.
Nunina tẹmpli mẹ tọn asuṣiọsi wamọnọ lọ tọn he Jesu mọ whè tlala hú abọgankuẹ he họ̀ oblẹnọ atọ́n. Abọgankuẹ kavi lepta awe ehelẹ wẹ yin gànkuẹ gànvẹẹ tọn he whè hugan he yè nọ zan to Islaeli to ojlẹ enẹ mẹ. Abọgankuẹ awe lọ lẹ sọzẹn hẹ 1⁄64 (dopo to kandeko-nukunẹnẹ ji) azọ́nkuẹ gbèdopo tọn, kavi eyin mí na basi madozẹnzẹn azọ́nwiwa gbèdopo tọn he yin ganhiho 12, e ma pé nukunwhiwhe 12 to gbèdopo.
Jesu Klisti yọ́n pinpẹn nunina asuṣiọsi lọ tọn tlala hugan mẹhe to nina “sọn susu gbọ̀pọ̀ yetọn mẹ” lẹpo. Etẹwutu? Kandai lọ dọ dọ e tindo “abọgankuẹ flinflin awe,” enẹwutu e sọgan ko yí dopo do na nunina bo yí awetọ sẹdo. Ṣogan, e yí “nuhe e tindo lẹpo dlan e mẹ, yèdọ gbẹ̀mẹnu etọn lẹpo.”—Malku 12:41-44; Luku 21:2-4.
16-22 NOVEMBRE
DƆKUN MAWUXÓ Ɔ TƆN ÐÉ LƐ | LEVÍI VÍ LƐ 4-5:19
“Nǎ Nǔ Ðagbe Hugǎn E A Ðó É Jehovah”
it-2 848 akpá. 12
Sacrifices, offrandes
Sacrifices de culpabilité. Les sacrifices de culpabilité étaient également des sacrifices offerts en raison d’un péché, car toute culpabilité implique un péché. Ces sacrifices étaient requis pour des péchés particuliers à cause desquels une personne portait une culpabilité, et ils différaient légèrement des autres sacrifices pour le péché en ce qu’ils avaient apparemment pour but de faire réparation par rapport à un droit ou de rendre un droit. Il y avait eu violation d’un droit, soit de Jéhovah, soit de sa nation sainte. Le sacrifice de culpabilité avait pour objet soit de faire réparation à Jéhovah au sujet du droit violé, soit de rendre ou de faire recouvrer au pécheur repentant certains droits de l’alliance et de le libérer de la punition consécutive à son péché.—Voir Is 53:10.
w09 1/7 11 akpá. 3
Ewọ Yọ́n Dogbó Mítọn
Nado do mẹtọnhopọn owanyinọ Jehovah tọn hia, Osẹ́n lọ dọmọ: “Eyin huhlọn etọn whè na lẹngbọvu dopo, whenẹnu ewọ na hẹn avọ́nunina whẹgbledo tọn etọn wá na enẹ ehe mẹ e ko waylando te, owhlé awe, kavi awhànnẹvu awe, jẹ OKLUNỌ lọ dè.” (Wefọ 7) Eyin Islaelivi de yin wamọnọ sọmọ bo ma sọgan na lẹngbọvu de, homẹ Jiwheyẹwhe tọn nọ hùn nado kẹalọyi nuhe go huhlọn etọn pé—enẹ wẹ owhlé awe kavi awhànnẹvu awe.
w09 1/7 11 akpá. 4
Ewọ Yọ́n Dogbó Mítọn
Eyin huhlọn mẹlọ tọn ma tlẹ pé ohẹ̀ awe lọsu go lo? “Whẹnẹnu ewọ na hẹn avọ́nunina etọn wá na enẹ ehe mẹ ewọ ko waylando te, madaotọ efa [nudi kilo dopo] linfin dagbedagbe tọn dopo na avọ́nunina ylando de tọn,” wẹ Osẹ́n lọ dọ. (Wefọ 11) Na mẹhe jẹhẹ́n klókló, Jehovah hẹn ẹn yọnbasi nado na avọ́nunina ylando tọn he ma biọ dọ ohùn kanlin tọn ni yin sinsọndai. To Islaeli, ohẹ́n ma nọ glọnalina mẹde nado mọ jona ylando tọn yí kavi nado gbọwhẹ hẹ Jiwheyẹwhe.
Nǔ Xɔ Akwɛ Biblu Tɔn lɛ Biba
Jehovah Sɛntɔ́ Gbejinɔtɔ́ lɛ Sín Kpɔ́ndéwú Ni Kplɔ́n Nǔ We
14 Hwi lɔ sixu nɔ gbeji nú Jehovah dó nukɔn bo lɛ́ nɔ nú mɛ ɖevo lɛ gbɔn nǔwiwa kpo xomɛnyínyɔ́ kpo gblamɛ. Ði kpɔ́ndéwú ɔ, a sixu ɖó kúnnuɖenú e xlɛ́ ɖɔ nɔví ɖé hu hwɛ syɛnsyɛn ɖé é. A sixu jló na nɔ gbeji n’i, ɖò taji ɔ, enyi mɛ ɔ nyí xɔ́ntɔn vívɛ́ ɖé alǒ xwédo towe sín hagbɛ̌ ɖé ɔ nɛ. A ka lɛ́ tuùn ɖɔ é lɛ́ ɖò taji ɖɔ a ni nɔ gbeji nú Jehovah hugǎn. Enɛ wu ɔ, setónú nú Jehovah Natáan ɖɔhun, amɔ̌, ka wà nǔ xá nɔví ɔ kpo xomɛnyínyɔ́ kpo. Ðɔ n’i ɖɔ é ɖó na byɔ alɔgɔ́ mɛxo lɛ tɔn, lé é ɖó na yawǔ ɖɔ nú ye. Enyi é ma wà mɔ̌ ǎ ɔ, hwiɖesu ɖó na yì ɖɔ nú mɛxo lɛ. Mɔ̌ wiwa xlɛ́ ɖɔ a ɖò gbeji nú Jehovah. Hwe ɖokpo ɔ nu ɔ, a lɛ́ nyɔ́ xomɛ dó nɔví ɔ wu, ɖó mɛxo lɛ sixu d’alɔ ɛ b’ɛ na lɛ́ ɖó kancica ɖagbe ɖé xá Jehovah. Ye na ɖè è ɖ’ali jí kpo xomɛnyínyɔ́ kpo.—Xà Levíi ví lɛ 5:1; Galatinu lɛ 6:1.
it-2 861 akpá. 8
Sainteté
Animaux et productions. Les mâles premiers-nés d’entre les bovins, les moutons et les chèvres étaient considérés comme saints pour Jéhovah et ne devaient pas être rachetés. Ils devaient être sacrifiés, et une portion allait aux prêtres sanctifiés (Nb 18:17-19). Les prémices et la dîme étaient sacrées, de même que tous les sacrifices et tous les dons sanctifiés pour le service du sanctuaire (Ex 28:38). Toutes les choses saintes pour Jéhovah étaient sacrées, et ne devaient ni être considérées à la légère ni prises pour un usage ordinaire, profane. C’est ce qu’illustre la loi sur la dîme. Si un homme avait mis à part la portion qui devait être offerte en dîme, par exemple sur sa récolte de blé, et que lui ou un membre de sa maisonnée en ait prélevé involontairement une partie pour un usage domestique, comme la cuisine, l’homme était coupable d’une transgression de la loi de Dieu sur les choses saintes. Il était tenu par la Loi de faire au sanctuaire une compensation de même quantité, augmentée de 20 %, en plus d’offrir en sacrifice un bélier sans défaut pris dans son petit bétail. Voilà qui engendrait un grand respect envers les choses saintes appartenant à Jéhovah.—Lv 5:14-16.
23-29 NOVEMBRE
DƆKUN MAWUXÓ Ɔ TƆN ÐÉ LƐ | LEVÍI VÍ LƐ 5:20–7
“Kúdónúmɛ Sín Xlɛ̌”
Nǔ E Wema Levíi Ví lɛ Tɔn Sixu Kplɔ́n Mǐ lɛ É
9 Nǔkplɔnmɛ wegɔ́: Mǐ nɔ sɛn Jehovah ɖó nǔ tɔn sù nukún mǐtɔn mɛ wutu. Bo na dó xlɛ́ enɛ ɔ, mǐ ni ɖɔ xó dó kɔnɖókpɔ́vɔ́ e nyí akpáxwé taji ɖevo ɖò sinsɛn-biblo nǔgbo ɔ mɛ ɖò Izlayɛli hwexónu tɔn é jí. Ðò wema Levíi ví lɛ tɔn mɛ ɔ, mǐ tuùn ɖɔ Izlayɛli-ví ɖé sixu sá kɔnɖókpɔ́vɔ́ ‘dó kpa susu nú Jehovah.’ (Lev. 7:11-13, 16-18) É savɔ̌ enɛ ɖó é ɖó na wà mɔ̌ wu ǎ, amɔ̌, ɖó é jló è wutu wɛ. É sɔ́ jlǒ dó wà mɔ̌ ɖó é yí wǎn nú Mawu tɔn Jehovah wutu. Mɛ e savɔ̌ ɔ é, xwédo tɔn kpo vɔsanúxwlémawutɔ́ lɛ kpo na ɖu lan kanlin e sín vɔ̌ è sá é tɔn. Amɔ̌, akpáxwé kanlin e sín vɔ̌ è sá é tɔn ɖé lɛ tíìn bɔ è nɔ xwlé Jehovah kɛɖɛ. Akpáxwé tɛ lɛ ka wɛ?
w00 15/8 15 akpá. 15
Avọ́sinsan He Hẹn Homẹ Jiwheyẹwhe Tọn Hùn Lẹ
15 Avọ́nunina sọn ojlo mẹ wá devo wẹ avọ́sinsan kọndopọ tọn, heyin zẹẹmẹ basina to Levitiku weta 3 mẹ. Yinkọ lọ sọgan sọ yin lilẹdogbedevomẹ do “avọ́sinsan avọ́nunina jijọho tọn lẹ” ga. To Heblu-gbè mẹ, hogbe lọ “jijọho” nọ zẹẹmẹdo nususu hugan nado vò sọn awhàn kavi tukladomẹ lẹ si poun. “To Biblu mẹ, e nọ zẹẹmẹdo ehe, podọ ga do ninọmẹ kavi kanṣiṣa jijọho tọn hẹ Jiwheyẹwhe, kọdetọn dagbe tintindo, ayajẹ, po homẹhunhun po,” wẹ owe lọ Studies in the Mosaic Institutions dọ. Gbọnmọ dali, avọ́sinsan kọndopọ tọn lẹ nọ yin bibasi, e mayin nado mọ jijọho Jiwheyẹwhe tọn yí, taidi nado miọnhomẹna ẹn nkọtọn gba, ṣigba nado do pinpẹn-nutọn-yinyọnẹn hia, kavi nado basi hùnwhẹ, yèdọ ninọmẹ dona jijọho tọn he mẹhe yin alọkẹyi gbọn Jiwheyẹwhe dali lẹ to vivi etọn dù hẹ ẹ tọn. Yẹwhenọ lẹ po mẹhe na avọ́nunina lọ po nọ dù to avọ́sinsan lọ mẹ to whenuena ohùn po ojó lọ po ko yin nina Jehovah godo. (Levitiku 3:17; 7:16-21; 19:5-8) To aliho whanpẹnọ po yẹhiadonu tọn de po mẹ, mẹhe na avọ́nunina lọ, yẹwhenọ lẹ, po Jehovah Jiwheyẹwhe po to mahẹ tindo to núdùdù de mẹ, to yẹhiadonu liho, he nọtena haṣinṣan jijọho tọn he tin to ṣẹnṣẹn yetọn.
w00 15/8 19 akpá. 8
Avọ́sinsan Pipà Tọn lẹ He Nọ Hẹn Homẹhun Jehovah
8 Etẹwẹ dogbọn mẹhe to avọ́nunina lọ basi dali? Osẹ́n lọ dọ dọ mẹdepope he ja Jehovah nukọn dona wé bo ma na dowángo. Mẹdepope he ko yin hinhẹnflu na whẹwhinwhẹ́n depope wutu dona na avọ́nunina ylando tọn kavi whẹhuhu tọn jẹnukọn whẹ́ nado hẹn teninọ wiwé etọn to Jehovah nukọn gọdotẹnmẹ na avọ́nunina mimẹ̀ tọn kavi kọndopọ tọn etọn nido sọgan yin alọkẹyi gbọn Ewọ dali. (Levitiku 5:1-6, 15, 17) Enẹwutu, be mí mọnukunnujẹ nujọnu-yinyin teninọ wiwé de go hinhẹn to Jehovah nukọn to whepoponu mẹ ya? Eyin mí jlo dọ Jiwheyẹwhe ni kẹalọyi sinsẹ̀n-bibasi mítọn, mí dona nọ yawu nado basi vọjlado na osẹ́n Jiwheyẹwhe tọn lẹ depope gbigbà. Mí dona nọ yawu nado nọ basi yizan alọgọnamẹnu he Jiwheyẹwhe wleawudaina lẹ tọn—yèdọ ‘mẹho he tin to agun mẹ lẹ’ po ‘avọ́sinsan oyẹsu tọn na ylando mítọn lẹ’ po, heyin Jesu Klisti.—Jakobu 5:14; 1 Johanu 2:1, 2.
Nǔ Xɔ Akwɛ Biblu Tɔn lɛ Biba
it-1 889 akpá. 2
Feu
Au tabernacle et au temple. Le feu avait une place dans le culte pratiqué au tabernacle, puis au temple. Chaque matin et entre les deux soirs, le grand prêtre devait brûler de l’encens sur l’autel de l’encens (Ex 30:7, 8). La Loi de Dieu exigeait qu’on maintienne continuellement allumé le feu sur l’autel de l’holocauste (Lv 6:12, 13). Bien que largement acceptée, la tradition juive selon laquelle, au départ, le feu de l’autel fut miraculeusement allumé par Dieu n’est pas corroborée par les Écritures. Selon les premières instructions que Jéhovah donna à Moïse, les fils d’Aaron devaient “ mettre du feu sur l’autel et disposer du bois sur le feu ” avant d’y déposer le sacrifice (Lv 1:7, 8). C’est après l’installation de la prêtrise aaronique et, par conséquent, après qu’on eut offert les sacrifices d’installation, qu’un feu de Jéhovah, provenant sans doute du nuage au-dessus du tabernacle, consuma l’offrande qui se trouvait sur l’autel. Dès lors, ce feu miraculeux se manifesta, non en embrasant le bois sur l’autel, mais en ‘ consumant l’holocauste et les morceaux gras sur l’autel ’. Bien sûr, le feu qui continua à brûler ensuite sur l’autel résultait probablement à la fois du feu de Dieu et de celui qu’on y avait allumé auparavant (Lv 8:14–9:24). De même, un feu miraculeux envoyé par Jéhovah consuma les sacrifices aussitôt après la prière de Salomon lors de l’inauguration du temple.— 2Ch 7:1 ; voir aussi Jg 6:21 ; 1R 18:21-39 ; 1Ch 21:26 pour d’autres cas où Jéhovah provoqua un feu miraculeux lorsqu’il accepta des offrandes de ses serviteurs.
si 27 akpá. 15
Livre de la Bible numéro 3—Lévitique
15 (3) Le sacrifice pour le péché est requis en cas de péché involontaire ou de péché commis par erreur. L’animal à offrir est fonction du genre de personne qui a péché et pour qui il faut faire propitiation : un prêtre, le peuple, un chef ou une personne ordinaire. À la différence de l’holocauste et du sacrifice de communion offerts volontairement en faveur d’un individu, le sacrifice pour le péché est obligatoire.—4:1-35 ; 6:24-30.
30 NOVEMBRE–6 DÉCEMBRE
DƆKUN MAWUXÓ Ɔ TƆN ÐÉ LƐ | LEVÍI VÍ LƐ 8-9
“Kúnnuɖenú E Xlɛ́ Nyɔna Jehovah Tɔn É”
it-1 1189 akpá. 2
Installation
Moïse lava Aaron et ses fils, Nadab, Abihou, Éléazar et Ithamar (ou il leur prescrivit de se laver), au bassin de cuivre situé dans la cour, puis il revêtit Aaron de la magnifique tenue de grand prêtre (Nb 3:2, 3). Outre ces vêtements superbes, Aaron fut paré des accessoires représentant les qualités et les responsabilités de sa fonction. Après cela, Moïse oignit le tabernacle, son mobilier et tous ses ustensiles, ainsi que l’autel de l’holocauste, le bassin et les ustensiles pour le service, ce qui les sanctifia, ou mit à part, en vue d’être désormais utilisés exclusivement pour le service de Dieu. Enfin, Moïse oignit Aaron en lui versant de l’huile sur la tête.—Lv 8:6-12 ; Ex 30:22-33 ; Ps 133:2.
it-1 1190 akpá. 3
Installation
Le huitième jour, pleinement équipés et installés dans leur fonction, les prêtres officièrent (sans l’aide de Moïse) pour la première fois, en accomplissant un service de propitiation pour la nation d’Israël. Les Israélites avaient particulièrement besoin d’être purifiés, non seulement parce qu’ils étaient pécheurs par nature, mais aussi parce qu’ils avaient tout récemment désobéi dans l’affaire du veau d’or, ce qui leur avait valu la colère de Jéhovah (Lv 9:1-7 ; Ex 32:1-10). À la fin du premier service célébré par les prêtres nouvellement installés, Jéhovah manifesta son approbation et les confirma dans leur fonction en envoyant un feu miraculeux, sans doute sorti de la colonne de nuage au-dessus du tabernacle, feu qui dévora ce qui restait du sacrifice sur l’autel.—Lv 9:23, 24.
Nǔ E Wema Levíi Ví lɛ Tɔn Sixu Kplɔ́n Mǐ lɛ É
13 Nǔkplɔnmɛ ɛnɛgɔ́: Jehovah ɖò nyɔna kɔn dó tutoblonunu tɔn sín akpáxwé ayikúngban jí tɔn ɔ jí wɛ. Kpɔ́n nǔ e jɛ ɖò 1512 J.H.M. hwenu e è sɔ́ Goxɔ ɔ tun te Sinayíi Só ɔ kpá é. (Tín. 40:17) Mɔyizi kpé nukún dó nǔwiwa e è bló bo sɔ́ Aalɔ́ɔn kpo vǐ sunnu tɔn lɛ kpo vɔsanúxwlémawutɔ́ é wu. Akɔta Izlayɛli tɔn ɔ kplé bo mɔ vɔsanúxwlémawutɔ́ lɛ bɔ ye ɖò vɔsisa kanlin tɔn lɛ xwlé Mawu wɛ azɔn nukɔntɔn ɔ. (Lev. 9:1-5) Nɛ̌ Jehovah ka xlɛ́ ɖɔ tuto vɔsanúxwlémawutɔ́ nyínyí tɔn yɔyɔ̌ enɛ e è sɔ́ ɖ’ayǐ é nyɔ́ nukún emitɔn mɛ gbɔn? Hwenu e Aalɔ́ɔn kpo Mɔyizi kpo ɖò nyɔna kɔn dó togun ɔ jí wɛ é ɔ, Jehovah sɛ́ myɔ dó sín jixwé bɔ é fyɔ́ vɔsanú e kpò é bǐ ɖò vɔsakpe ɔ jí.—Xà Levíi ví lɛ 9:23, 24.
Nǔ Xɔ Akwɛ Biblu Tɔn lɛ Biba
w14 15/11 9 akpá. 6
Nuhewutu Mí Dona Yin Wiwe
6 Nubiọtomẹsi lọ dọ yẹwhenọ Islaeli tọn lẹ ni yin wiwe to agbasa-liho tindo zẹẹmẹ nujọnu tọn na omẹ Jehovah tọn lẹ to egbehe. Mẹhe mí nọ plọn Biblu hẹ lẹ nọ saba doayi e go dọ nọtẹn sinsẹ̀n-bibasi tọn mítọn lẹ nọ tin to wiweji, podọ mí nọ lawu ganji bọ nusisọ́ mítọn nọ wleyẹyi. Mọdopolọ, wiwejininọ yẹwhenọ lẹ tọn gọalọna mí nado mọnukunnujẹemẹ dọ mẹdepope he hẹ osó yiaga sinsẹ̀n-bibasi tọn Jehovah tọn ji dona tindo “ayiha wiwe.” (Hia Psalm 24:3, 4; Isa. 2:2, 3.) Nado basi sinsẹ̀nzọn wiwe hlan Jiwheyẹwhe, mí dona hẹn ayiha, ahun, po agbasa mítọn po do wiweji. Ehe biọ dọ mí ni nọ gbeje míde pọ́n whẹwhẹ, podọ mọwiwà nọ gọalọna mí to whedelẹnu nado mọdọ mí dona basi diọdo nujọnu tọn lẹ nado yin wiwe. (2 Kọl. 13:5) Di apajlẹ, eyin mẹhe ko yí baptẹm de nọ desọn ojlo mẹ nado pọ́n yẹdide fẹnnuwiwa tọn lẹ, e dona kanse ede dọ, ‘Be n’to dee dohia taidi omẹ wiwe ya?’ Enẹgodo, e dona dín alọgọ nado doalọtena aṣa gblezọn enẹ.—Jak. 5:14.
it-2 310 akpá. 5
Moïse
Dieu constitua Moïse médiateur de l’alliance de la Loi avec Israël, position d’intimité avec Dieu à laquelle aucun homme n’a plus jamais accédé, sinon Jésus Christ, le Médiateur de la nouvelle alliance. Avec le sang d’animaux sacrifiés, Moïse aspergea le livre de l’alliance, qui représentait Jéhovah, une “ partie contractante ”, et aspergea aussi le peuple (sans aucun doute les anciens qui le représentaient), l’autre “ partie contractante ”. Il lut le livre de l’alliance au peuple, qui répondit : “ Tout ce qu’a dit Jéhovah, nous sommes prêts à le faire et à obéir. ” (Ex 24:3-8 ; Hé 9:19). En qualité de médiateur, Moïse eut le privilège de diriger la construction du tabernacle et la fabrication de ses ustensiles, selon le modèle que Dieu lui avait donné, puis d’installer la prêtrise en oignant et le tabernacle et Aaron le grand prêtre avec l’huile de composition spéciale. Ensuite il dirigea les premiers services officiels des prêtres nouvellement consacrés.—Ex chap. 25-29 ; Lv chap. 8, 9.