Lamentations
א [ʼAlèph]
2 Ah ! comme Jéhovah*, dans sa colère, couvre de nuages la fille de Sion+ !
Il a précipité du ciel sur la terre+ la beauté d’Israël+.
Et il ne s’est pas souvenu de son marchepied+ au jour de sa colère.
ב [Béth]
2 Jéhovah* a englouti, il n’a eu pitié d’aucune demeure+ de Jacob.
Dans sa fureur il a démoli les places fortes+ de la fille de Juda.
Il leur a fait toucher la terre+, il les a profanés, le royaume+ et ses princes+.
ג [Gimèl]
3 Dans [son] ardente colère il a abattu toute corne d’Israël+.
Il a ramené sa droite en arrière de devant l’ennemi+ ;
et dans Jacob il continue de brûler comme un feu flamboyant qui a dévoré à la ronde+.
ד [Dalèth]
4 Il a posé le pied sur son arc comme un ennemi+. Sa droite+ s’est postée
comme un adversaire+, et sans relâche il a tué tous ceux qui étaient désirables aux yeux+.
Dans la tente+ de la fille de Sion il a déversé sa fureur, comme un feu+.
ה [Héʼ]
5 Jéhovah* est devenu comme un ennemi+. Il a englouti Israël+.
Il a englouti toutes ses tours d’habitation+ ; il a anéanti ses places fortes+.
Et il fait abonder chez la fille de Juda deuil et gémissements+.
ו [Waw]
6 Et il traite sa hutte+ avec violence comme celle d’un jardin+. Il a anéanti sa fête.
Jéhovah a fait oublier dans Sion fête+ et sabbat,
et, dans ses furieuses invectives, il ne respecte ni roi ni prêtre+.
ז [Zayin]
7 Jéhovah* a rejeté son autel+. Il a repoussé avec mépris son sanctuaire+.
Il a livré en la main de l’ennemi les murs de ses tours d’habitation+.
Dans la maison de Jéhovah ils ont fait retentir [leur] voix comme en un jour de fête+.
ח [Ḥéth]
8 Jéhovah a pensé anéantir la muraille+ de la fille de Sion.
Il a tendu le cordeau+. Il n’a pas ramené sa main de [l’œuvre d’]engloutissement+.
Et il a mis en deuil rempart et muraille+. Ensemble ils ont dépéri.
ט [Téth]
9 Ses portes+ se sont enfoncées dans la terre. Il a détruit et brisé ses barres.
Son roi et ses princes sont parmi les nations+. Il n’y a pas de loi+.
Même ses prophètes n’ont pas trouvé de vision venant de Jéhovah+.
י [Yôdh]
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre [et] gardent le silence+.
Ils ont fait monter de la poussière sur leur tête+. Ils se sont ceints de toiles de sac+.
Les vierges de Jérusalem ont baissé leur tête jusqu’à terre+.
כ [Kaph]
11 Mes yeux se sont consumés dans les larmes+. Mes intestins sont en effervescence+.
Mon foie s’est répandu à terre+, à cause de l’écroulement de la fille de mon peuple+,
parce que défaillaient enfant et nourrisson sur les places publiques de la cité+.
ל [Lamèdh]
12 Ils disaient à leurs mères : “ Où sont le grain et le vin+ ? ”
Parce qu’ils défaillaient comme un tué sur les places publiques de la ville,
parce que leur âme se répandait sur le sein de leurs mères.
מ [Mém]
13 De quoi me serviras-tu de témoin ? Que comparerai-je à toi, ô fille de Jérusalem+ ?
Qu’égalerai-je à toi afin de te consoler, ô vierge, fille de Sion+ ?
Car ton effondrement+ est grand comme la mer. Qui peut t’apporter la guérison+ ?
נ [Noun]
14 Tes prophètes n’ont vu en vision pour toi que choses sans valeur et insipides+,
et ils n’ont pas mis ta faute à découvert afin de faire s’en retourner ta captivité+,
mais ils ne voyaient en vision pour toi que déclarations sans valeur et trompeuses+.
ס [Samèkh]
15 Ils ont battu des mains contre toi+, tous ceux qui ont passé sur la route.
Ils ont sifflé+, ils n’ont cessé de hocher la tête+ contre la fille de Jérusalem, [en disant :]
“ Est-ce là cette ville dont on disait : ‘ C’est la perfection de la beauté, une allégresse pour toute la terre+ ’ ? ”
פ [Péʼ]*
16 Ils ont ouvert leur bouche contre toi, tous tes ennemis+.
Ils ont sifflé, ils n’ont cessé de grincer des dents+. Ils ont dit : “ Oui, nous [l’]*engloutirons+.
C’est bien là ce jour que nous espérions+. Nous avons trouvé ! Nous avons vu+ ! ”
ע [ʽAyin]*
17 Jéhovah a fait ce qu’il avait projeté+. Il a accompli sa parole+,
ce qu’il avait ordonné dès les jours d’autrefois+. Il a démoli et n’a pas eu pitié+.
Il a réjoui l’ennemi à ton sujet+. Il a élevé la corne de tes adversaires+.
צ [Tsadhé]
18 Leur cœur a crié vers Jéhovah*+, ô muraille de la fille de Sion+ !
Laisse descendre les larmes comme un torrent jour et nuit+.
Ne t’accorde aucun engourdissement. Que la pupille* de ton œil ne se taise pas.
ק [Qôph]
19 Lève-toi ! Gémis pendant la nuit, au début des veilles du matin+.
Épanche ton cœur+ comme de l’eau devant la face+ de Jéhovah*.
Élève tes paumes+ vers lui à cause de l’âme de tes enfants,
qui par suite de la famine défaillent à la tête de toutes les rues+.
ר [Résh]
20 Vois, ô Jéhovah, et regarde+ vers celui contre qui tu as sévi de la sorte.
Est-ce que les femmes doivent continuer à manger leur fruit, ces enfants mis au monde pleinement formés+ ?
Ou est-ce qu’on doit tuer, dans le sanctuaire de Jéhovah*, prêtre et prophète+ ?
ש [Shin]
21 Garçon et vieillard+ se sont couchés sur la terre des rues+.
Mes vierges et mes jeunes gens sont tombés par l’épée+.
Tu as tué au jour de ta colère+. Tu as abattu+ ; tu n’as pas eu pitié+.
ת [Taw]