Biblia Hebraica (éditions de Kittel et éditions ultérieures)
En 1906, l’hébraïsant Rudolf Kittel (1853-1929) a publié en Allemagne la première édition de sa Biblia Hebraica (BHK), une version imprimée des Écritures hébraïques en hébreu. Le terme latin Biblia Hebraica (qui signifie « la Bible en hébreu ») en est venu à désigner toute une série d’éditions scientifiques des Écritures hébraïques (voir TEXTE MASSORÉTIQUE).
Les première et deuxième éditions du texte hébreu de Kittel (la deuxième édition a été publiée en 1909-1913) étaient basées sur la Bible rabbinique de Jacob ben Hayyim, publiée par Daniel Bomberg à Venise (Italie), en 1524-1525. Mais pour la troisième édition de sa Biblia Hebraica (BHK3, terminée en 1937 par ses collaborateurs), Kittel a reproduit un texte hébreu beaucoup plus ancien : celui du codex de Léningrad (B 19A), datant de 1008/1009 de n. è. Ce codex est le plus ancien manuscrit de la Bible hébraïque complète (voir CODEX DE LÉNINGRAD). Des éditions ultérieures de la Biblia Hebraica (1951-1955) ont également pris en compte des variantes de texte tirées des manuscrits de la mer Morte. Ce sont ces éditions qui ont servi de base à la production de la New World Translation of the Hebrew Scriptures [Les Écritures hébraïques. Traduction du monde nouveau] (1953-1960).
Par la suite sont parues, dans la même série, la Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS, publiée en 1967-1977) et la Biblia Hebraica Quinta (BHQ, publiée à partir de 2004). Ces deux ouvrages d’érudition tiennent compte d’études plus récentes sur les manuscrits de la mer Morte ainsi que sur d’autres manuscrits anciens. Ils reproduisent le codex de Léningrad dans le corps du texte et indiquent dans des notes des variantes tirées d’autres sources, dont le Pentateuque samaritain, la Septante, les targums, la Vulgate et la Peshitta (en syriaque). Ces éditions plus récentes de la Biblia Hebraica ont été consultées lors des révisions en anglais de la Traduction du monde nouveau, en 1984 et en 2013 (voir app. A3).