Pourquoi pas “adieu”?
ON ENTEND parfois des gens bien intentionnés déclarer: “Je ne dis jamais adieu. Cela semble si définitif; c’en est presque déprimant!”
Certes, on dit souvent adieu quand on pense avec tristesse que l’on ne reverra peut-être jamais plus un être cher ou un ami très proche. Pourtant, en se penchant sur l’origine du mot “adieu”, on s’aperçoit qu’il est correct de l’employer, non seulement en de telles circonstances, mais également dans d’autres.
“Adieu” est une réduction de la formule “Je vous recommande à Dieu”, que l’on employait au XIIe siècle pour souhaiter chaleureusement à quelqu’un la bénédiction de Dieu lorsqu’on se séparait. Elle servait donc à exprimer le souci que l’on avait du bien-être d’autrui, une forme d’amour à l’égard de son semblable. L’équivalent de cette expression se retrouve dans d’autres langues. C’est ainsi qu’adiós en espagnol et good-bye en anglais contiennent fondamentalement l’idée de confier à Dieu la personne avec qui on parle.
Même si certains emploient le mot “adieu” machinalement dans le seul but de respecter l’usage, ceux qui en connaissent le véritable sens ne devraient pas s’interdire de l’utiliser en toute connaissance de cause pour exprimer les sentiments sincères qui les animent.
La Bible elle-même mentionne des serviteurs de Dieu qui ont fait un usage correct de ce terme. Ainsi, son emploi ne sous-entend pas toujours une séparation définitive. — Voir Actes 21:6.