SÉLAH
Translittération d’une expression hébraïque que l’on rencontre fréquemment dans les Psaumes et au chapitre 3 du livre de Habacuc. Bien qu’on admette généralement qu’il s’agit d’un terme technique pour la musique ou la récitation, son sens exact est inconnu. Certains pensent que ce terme indique qu’il faut marquer “une pause, une interruption provisoire, ou se retenir”, soit dans le chant du psaume pour exécuter un interlude musical, soit dans le chant et dans la musique instrumentale pour ménager un moment de méditation silencieuse. Dans les deux cas, le but de la pause était sans nul doute de rendre le fait ou le sentiment exprimé plus frappant, de permettre à la dernière phrase ou au dernier mot de prendre toute son importance et de pénétrer dans l’esprit de l’auditeur. La Septante traduit le mot Sélah par le terme diapsalma qui signifie “interlude musical”. Le vocable apparaît toujours à la fin d’une phrase, généralement en fin de strophe et, chaque fois, dans un chant qui contient quelques indications ou expressions musicales. En Psaume 9:16, le mot Sélah est précédé du terme “Higgaïon” qui, d’après certains spécialistes, aurait un rapport avec la harpe.