BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • ad p. 1456
  • Temps indéfinis

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Temps indéfinis
  • Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Document similaire
  • Temps indéfinis
    Étude perspicace des Écritures (volume 2)
  • La Terre survivra-t-elle ?
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 2008
  • Questions des lecteurs
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1980
  • Systèmes de choses
    Étude perspicace des Écritures (volume 2)
Plus…
Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
ad p. 1456

TEMPS INDÉFINIS

L’hébreu ʽôlam, qui est utilisé dans un sens temporel, dérive d’un verbe-racine qui signifie “cacher, dissimuler”. Il désigne donc un temps caché, indéfini ou incertain au moment présent. Un lexicographe en a donné la définition suivante: “Temps caché, c’est-à-dire inconnu et long, dont le commencement ou la fin n’est pas connu avec certitude ni défini.” (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, de William Gesenius, traduction du latin en anglais d’Edward Robinson, 1836, p. 746). Par suite, des expressions comme “temps indéfinis” (Ps. 25:6), “une durée indéfinie” (Hab. 3:6), “temps jadis” (Gen. 6:4), “jadis”, “autrefois” (Josué 24:2; Prov. 22:28; 23:10) ou “longue durée” (Eccl. 12:5) correspondent bien au sens du vocable hébreu.

Le mot ʽôlam est parfois associé à l’éternité. Ainsi, le prophète Ésaïe écrit: “Jéhovah, le Créateur des extrémités de la terre, est Dieu jusqu’à des temps indéfinis.” (És. 40:28). Ailleurs nous lisons que Jéhovah existe “depuis des temps indéfinis jusqu’à des temps indéfinis”. (Ps. 90:2.) Puisqu’il est immortel, Jéhovah sera Dieu éternellement (Hab. 1:12; I Tim. 1:17). Toutefois, ʽôlam ne signifie pas en lui-​même “pour toujours”, car il se rapporte souvent à des choses qui auront une fin. Cependant, on peut dire que ces choses dureront “des temps indéfinis” dans la mesure où l’époque de leur fin n’a pas encore été précisée. Par exemple, l’alliance de la Loi, qui devait demeurer “jusqu’à des temps indéfinis”, est arrivée à expiration avec la mort de Jésus et l’apparition d’une alliance nouvelle (Ex. 31:16, 17; Rom. 10:4; Gal. 5:18; Col. 2:16, 17; Héb. 9:15). Il en va de même de la prêtrise aaronique, qui avait été établie pour “des temps indéfinis”. — Ex. 40:15; Héb. 7:11-24; 10:1.

Un autre terme hébreu, ʽadh, évoque un avenir sans limites, l’éternité (I Chron. 28:9; Ps. 19:9; És. 9:6; 45:17; Hab. 3:6). Dans certains passages (en Psaume 45:6, par exemple), l’association des termes ʽôlam et ʽadh peut être rendue par des formules comme “pour toujours et à perpétuité” (Da), “à perpétuité, à jamais” (Chouraqui, éd. 1976), “pour des siècles, et au-delà” (The Emphasised Bible) ou “jusqu’à des temps indéfinis, oui, pour toujours”. (MN.) À propos de la terre, un psalmiste a déclaré: “Elle ne chancellera pas jusqu’à des temps indéfinis, ou à jamais.” — Ps. 104:5.

Le terme hébreu nétsaḥ (ou nètsaḥ) comporte parfois une idée d’éternité. Il peut être rendu par les formules “à jamais”, “pour toujours” (Job 4:20; 14:20), “perpétuellement” (És. 57:16) et “toujours”. (Ps. 9:18.) Il arrive que nètsaḥ soit employé parallèlement à ʽôlam (Ps. 49:8, 9) ou à ʽadh (Amos 1:11). Les trois termes sont réunis en Psaume 9:5, 6, où il est écrit: “Tu as tancé les nations (...). Tu as effacé leur nom jusqu’à des temps indéfinis [ʽôlam], oui, à jamais [ʽedh (ʽadh)]. Ô ennemi, tes désolations sont arrivées à leur fin pour toujours [nètsaḥ].”

Dans les Écritures grecques chrétiennes, le mot aïon désigne quelquefois un temps éloigné, une période indéfinie ou indéterminée, mais pas nécessairement illimitée. En Luc 1:70 et en Actes 3:21, ce terme a été traduit diversement par “depuis les temps antiques”, ou “l’antiquité”, “depuis longtemps”, “depuis des siècles”, “du fond des âges” ou “anciennement”. (MN; Oltramare; Fillion; Ku; GL; AC.) Néanmoins, le contexte indique souvent que la période envisagée est indéfinie précisément parce qu’elle n’a pas de fin (Luc 1:55; Jean 6:50, 51; 12:34; I Jean 2:17). Dans le même ordre d’idées, l’adjectif aïônios (un dérivé d’aïôn) peut, selon les cas, se traduire par “de longue durée” (Rom. 16:25; II Tim. 1:9; Tite 1:2) ou par “éternel”. (Mat. 18:8; 19:16, 29.) Il existe toutefois un autre adjectif, aïdios, qui signifie plus spécifiquement “éternel”. — Rom. 1:20; Jude 6; on trouvera d’autres précisions sur aïôn dans l’article SYSTÈMES DE CHOSES.

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager