BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • w58 15/2 p. 64
  • Questions de lecteurs

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • Questions de lecteurs
  • La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1958
  • Document similaire
  • Térah
    Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Térah
    Étude perspicace des Écritures (volume 2)
  • Abraham
    Auxiliaire pour une meilleure intelligence de la Bible
  • Questions des lecteurs
    La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 2001
Plus…
La Tour de Garde annonce le Royaume de Jéhovah 1958
w58 15/2 p. 64

Questions de lecteurs

● Apocalypse 13:1 de la version King James est ainsi conçu : “ Et je me tenais sur le sable de la mer et je vis monter une bête de la mer. ” (Voir aussi la version de L. Segond, v. 12:18 ; 13:1). Selon la Traduction du Monde Nouveau (angl.) Jean ne se trouvait pas au bord de la mer, car nous y lisons : “ Et il (le dragon) se tenait immobile sur le sable de la mer. Et je vis monter de la mer une bête sauvage. ” Comment peut-​on expliquer cette différence ? — F. H., États-Unis.

La Traduction du Monde Nouveau rend Apocalypse 13:1 comme indiqué ci-dessus : “ Et il (le dragon) se tenait immobile (s’arrêta, Jé, note) sur le sable de la mer ” parce que, comme expliqué dans la préface de cette version, elle se fonde sur le texte de Westcott et Hort qui est considéré comme un des meilleurs textes du grec original. Le pronom “ il ” se rapporte au dragon qui, selon le chapitre 12, fut chassé du ciel, et non à “ je ”, soit à l’apôtre Jean. “ Il ” figure dans les plus anciens manuscrits grecs, y compris le papyrus grec No. P-47, encore plus ancien, puisqu’il date du troisième siècle.

D’autres versions modernes reconnaissent également que c’est le dragon (et non Jean) qui se tint au bord de la mer. La version de L. Segond dit : “ Et il se tint sur le sable de la mer ”, faisant de cette phrase le dernier et 18ème verset du chapitre douze. De même les versions catholiques de Liénart et de Crampon : “ Et il s’établit sur le sable de la mer ” et “ Et il se fixa sur le sable de la mer. ”

    Publications françaises (1950-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Français
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager