-
MatthieuIndex 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
-
-
24:3 w23.02 14 ; ijwbq article 109 ; lff leçon 32 ; jy 257 ; nwt 1821, 1823 ; it-2 648-651, 984-985, 1029 ; w08 15/2 21-22 ; w99 1/5 8-9 ; w97 1/4 5-6 ; w96 15/8 9-14 ; Rbi8 1700-1702 ; kl 98 ; w94 15/2 8-13, 16-21 ; w93 1/5 10-11 ; g93 22/3 6 ; g93 8/5 26-27 ; gt chapitre 111 ; w90 15/3 8 ; sh 353 ; gm 135 ; pe 148-149 ; w88 15/10 4 ; tp 36, 74-76 ; g86 8/12 4-7
-
-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
24:3 ad 196, 380, 480, 1226, 1347, 1406, 1435-6, 1480; w85 1/2 13-18; w85 1/10 9-10; g85 22/1 5; w84 15/7 3; ku 9; w83 15/8 22; w83 1/9 3; w83 1/11 23-5; uw 178; w82 1/3 4; w82 15/3 5; w82 15/8 15; pe 148-9; w81 1/1 17, 24, 26; w81 15/1 31; w81 1/3 5, 17; w81 1/11 22; hp 140-2; kc 106; g80 8/9 8; w79 1/10 23; sl 19, 29; w78 15/3 16-17; w78 15/4 9; w78 1/6 28; gh 147; g78 8/3 27; w77 205, 586; po 167; g77 22/6 10-11; g77 8/7 17; w76 110, 173, 237, 249; ka 164, 201-2; ml 26; g76 22/6 29; w75 141, 464; og 23; w74 274, 591; kj 210; g74 8/7 8; g73 22/11 5; w71 171; w70 297, 304; w69 266; w68 38; g66 8/4 16; w65 351, 671, 714; im 315, 333; g65 8/3 27; w64 303; w63 725; g63 22/9 27; w62 179; g62 22/7 5; w61 230; w59 53; nh 243; w56 118; w55 55, 141; gn55 20; w54 108; lg 271; el 215; w52 268; w51 298; w50 101
-
-
MatthieuGuide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 24La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
mont des Oliviers : Mont situé à l’E de Jérusalem et séparé de la ville par la vallée du Cédron. Depuis cet endroit, Jésus et ses disciples « Pierre, Jacques, Jean et André » (Mc 13:3, 4) pouvaient voir la ville et son temple.
présence : Le mot grec parousia (rendu par « venue » ou « avènement » dans de nombreuses traductions) signifie littéralement « fait d’être auprès (à côté) de ». Il se rapporte à une présence qui dure un certain temps, et pas simplement à une venue ou à une arrivée. Ce sens de parousia ressort clairement de Mt 24:37-39, où la « présence du Fils de l’homme » est comparée à l’« époque de Noé » « avant le Déluge ». En Php 2:12, Paul utilise le même mot grec pour parler de sa « présence », qu’il oppose à son « absence ».
période finale : Ou « conclusion ». Cette expression traduit le terme grec suntéléïa, qui signifie « fin au même moment », « action d’amener à son plein accomplissement », « action de prendre fin ensemble » (Mt 13:39, 40, 49 ; 28:20 ; Hé 9:26). Il s’agit ici de la période au cours de laquelle un ensemble d’évènements conduirait à la « fin » définitive dont parle Mt 24:6, 14, versets dans lesquels le mot « fin » traduit télos, un autre terme grec (voir notes d’étude sur Mt 24:6, 14 et lexique à « période finale du monde »).
monde : Ou « ère », « système de choses ». Ici, le terme grec aïôn désigne une situation d’ensemble (ou : un état de choses) à un moment donné ou les particularités qui caractérisent une certaine période, époque ou ère (un « temps » de l’Histoire) (voir lexique à « système de choses »).
-