-
MatthieuPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
24:30 ad 546, 809, 1406, 1455, 1482; w85 1/2 16-17; w85 1/4 28, 30-1; rs 329; w82 15/3 8; w81 1/1 26; w81 1/11 24; bw 167; go 152-3; w77 502; w76 166; ka 316, 320; w75 120, 172, 175, 464; g73 22/11 6; w70 309; g68 8/3 29; w66 741, 744; im 333-4; g63 22/9 27; g62 22/7 7; w61 191; nh 255; w56 118; w54 312; w53 185; w52 72
-
-
MatthieuGuide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
-
Notes d’étude sur Matthieu chapitre 24La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
le signe du Fils de l’homme : Ce signe et le ‘signe de la présence’ de Jésus mentionné en Mt 24:3 ne désignent pas la même chose. Ici, le signe est associé à la « venue » du Fils de l’homme dans son rôle de Juge, quand il prononcera et exécutera son jugement au cours de la grande tribulation (voir note d’étude sur venir dans ce verset).
se frapperont la poitrine en se lamentant : Ou « mèneront deuil ». Aux temps bibliques, il était courant de se donner des coups sur la poitrine pour exprimer son immense chagrin ou encore un sentiment de culpabilité et des remords (Is 32:12 ; Na 2:7 ; Lc 23:48).
verront : Le verbe grec rendu par « voir » peut signifier littéralement « fixer les yeux sur », « regarder », « observer ». Au sens figuré, il peut signifier « voir avec les yeux de l’esprit », « comprendre » (Éph 1:18).
venir : Première des huit fois où il est question de la venue de Jésus dans les chapitres 24 et 25 de Matthieu (Mt 24:42, 44, 46 ; 25:10, 19, 27, 31, notes). À chaque fois, c’est une forme du verbe grec érkhomaï (venir) qui est utilisée. Ici, ce terme est employé au sens de « porter son attention sur l’humanité », et il s’applique en particulier à la venue de Jésus dans son rôle de Juge, quand il prononcera et exécutera son jugement au cours de la grande tribulation.
les nuages du ciel : Les nuages ont plutôt tendance à masquer la vue, mais la foi et le discernement permettent de « voir » le sens de certains évènements (Ac 1:9).
-