BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Luc 23:43
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 43 Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis+. »

  • Luc 23:43
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 43 Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui* : Tu seras avec moi+ dans le Paradis*+. ”

  • Luc
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 23:43 w22.12 8-9 ; w21.04 9 ; w19.07 30 ; jy 299, 314, 316 ; w18.12 6-7 ; it-2 486-487, 770, 783-784 ; w14 1/6 10 ; w13 1/3 9 ; w13 1/6 14-15 ; w10 1/12 25 ; w09 15/8 10-11 ; g 2/08 11 ; g 2/06 8 ; lr 188-190 ; g00 22/2 8-9 ; g97 8/4 8-9 ; kl 8-9 ; w94 1/4 6 ; w94 15/6 6 ; w91 1/3 27 ; w91 1/6 8 ; w91 15/10 29-30 ; gt chapitre 133 ; g90 8/9 23 ; w89 15/8 7, 10-11, 14 ; pe 170-171 ; rs 275-278 ; yb87 122 ; g86 22/8 19-20 ; g86 8/10 27

  • Luc
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 23:43 ad 1133, 1295; rs 276-8; w84 15/1 3-7; w84 15/2 4; w84 15/3 15; pe 170-1; g82 8/2 10; w81 15/1 8; go 165; sl 89; g79 22/11 26-8; gh 151; hs 178; lp 26-7; pm 12, 395; po 147; g77 8/11 12; g77 8/12 5; w76 239; ka 37; w75 85; og 27; w74 198, 554; kj 393; g74 8/10 14; g73 22/9 4; w72 95-6, 233; fm 123; te 180; nc 14; w70 236, 485; w67 253; w65 238, 435; im 382; w63 9, 254; w62 7, 244; sr55 356; tc 15; w61 367; nu 15; pa 229; g60 22/8 12; w59 29, 180, 184; g58 8/2 4; w57 121; nh 347; g57 8/10 12; el 281; w51 165; ki 248

  • Luc
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 23:43

      La Tour de Garde (étude),

      12/2022, p. 8-9

      La Tour de Garde (étude),

      4/2021, p. 9

      La Tour de Garde (étude),

      7/2019, p. 30

      La Tour de Garde (étude),

      12/2018, p. 6-7

      Étude perspicace (vol. 2), p. 486-487, 770, 783-784

      Jésus : le chemin, p. 299, 314-316

      La Tour de Garde,

      1/6/2014, p. 10

      1/6/2013, p. 14-15

      1/3/2013, p. 9

      1/12/2010, p. 25

      15/8/2009, p. 10-11

      15/6/1994, p. 6

      1/4/1994, p. 6

      15/10/1991, p. 29-30

      1/6/1991, p. 8

      1/3/1991, p. 27

      15/8/1989, p. 6-7, 10-11, 13-14

      Réveillez-vous !,

      2/2008, p. 11

      2/2006, p. 8

      22/2/2000, p. 8-9

      8/4/1997, p. 8-9

      8/9/1990, p. 23

      8/10/1986, p. 26-27

      22/8/1986, p. 19-20

      Enseignant, p. 188-190

      Connaissance, p. 8-9

      Vivre éternellement, p. 170-171

      Comment raisonner, p. 275-278

      Annuaire 1987, p. 122-123

  • Notes d’étude sur Luc chapitre 23
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 23:43

      Vraiment je te le dis aujourd’hui, : Les plus anciens manuscrits des Écritures grecques chrétiennes dont on dispose sont écrits seulement en lettres capitales. Contrairement à ce qui se fait dans les langues modernes, ces manuscrits ne contiennent ni espaces ni ponctuation. Bien que certains scribes aient parfois ajouté des signes qui pouvaient servir à la ponctuation, l’utilisation de ces signes était rare et ne suivait pas de logique précise. C’est pourquoi la ponctuation des Bibles modernes s’appuie sur la grammaire du texte grec et sur le contexte. Or, dans ce verset, la grammaire grecque autorise l’introduction d’une virgule (ou d’un deux-points) avant ou après le mot « aujourd’hui ». La ponctuation utilisée dans la traduction de ce verset dépend donc de la façon dont les traducteurs comprennent ces paroles de Jésus ainsi que l’enseignement de la Bible en général. Des éditions du texte grec comme celles de Westcott et Hort, de Nestle et Aland, et de l’Alliance biblique universelle mettent une virgule avant le mot grec rendu par « aujourd’hui ». Cependant, placer la virgule après « aujourd’hui » s’accorde avec des paroles que Jésus a prononcées plus tôt et avec des enseignements qu’on trouve ailleurs dans les Écritures. Par exemple, Jésus a dit qu’il mourrait et serait « au cœur de la terre », c’est-à-dire dans la tombe, jusqu’au troisième jour (Mt 12:40 ; Mc 10:34). À plusieurs reprises, il a dit à ses disciples qu’il serait tué, puis qu’il serait ressuscité le troisième jour (Lc 9:22 ; 18:33). De plus, la Bible affirme que Jésus a été ressuscité en tant que « prémices de ceux qui se sont endormis dans la mort » et qu’il est monté au ciel 40 jours plus tard (1Co 15:20 ; Jean 20:17 ; Ac 1:1-3, 9 ; Col 1:18). Jésus a été ressuscité non pas le jour où il est mort, mais le troisième jour après sa mort ; il est donc évident que le malfaiteur ne pouvait pas être avec Jésus dans le paradis le jour même où Jésus lui a parlé.

      Ce raisonnement est appuyé par la version syriaque dite de Cureton, datant du 5e siècle de n. è., qui rend ce verset de Luc ainsi : « Amen, je te dis aujourd’hui que tu seras avec moi dans le jardin d’Éden » (Commentaire de l’Évangile de Saint Luc, par F. Godet, Neuchâtel 1969, t. 2, p. 532, note 3). Il est également intéressant de noter que des écrivains et commentateurs grecs, anciens et plus récents, ont rapporté qu’il y avait des désaccords sur la façon de traduire ces paroles. Par exemple, Hésychius de Jérusalem, qui a vécu aux 4e et 5e siècles de n. è., a écrit au sujet de Lc 23:43 : « Certains en effet lisent ainsi : “Vraiment je te le dis aujourd’hui”, et mettent une virgule ; puis ils poursuivent : “Tu seras avec moi dans le paradis” » (le texte grec se trouve dans Patrologiæ Græcæ, vol. 93, col. 1432-1433). Théophylacte, qui a vécu aux 11e et 12e siècles de n. è., a parlé dans ses écrits de personnes qui défendaient « l’usage d’un signe de ponctuation après “aujourd’hui”, de sorte qu’on lise : “Vraiment je te le dis aujourd’hui” ; et ensuite, ils poursuivent avec l’expression : “Tu seras avec moi dans le paradis” » (Patrologiæ Græcæ, vol. 123, col. 1104). George Lamsa, un traducteur de la Bible originaire du Moyen-Orient, dit au sujet du mot « aujourd’hui » en Lc 23:43 : « Le mot “aujourd’hui” est mis en valeur, et il faut lire : “En vérité, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi au paradis.” La promesse a été faite ce jour-là et elle devait se réaliser plus tard. Il s’agit là d’une particularité du parler oriental qui implique que la promesse a été faite un certain jour et qu’elle sera tenue à coup sûr » (Gospel Light​—Comments on the Teachings of Jesus From Aramaic and Unchanged Eastern Customs, p. 303-304). Ainsi, l’expression grecque employée en Lc 23:43 semble correspondre à un procédé d’accentuation propre aux langues sémitiques. On trouve dans les Écritures hébraïques de nombreux exemples de l’emploi idiomatique d’« aujourd’hui » dans des déclarations solennelles, comme des promesses ou des commandements (Dt 4:26 ; 6:6 ; 7:11 ; 8:1, 19 ; 30:15 ; Za 9:12). Tous ces éléments suggèrent que Jésus a utilisé le mot « aujourd’hui » pour attirer l’attention non pas sur le moment où le malfaiteur serait dans le paradis, mais sur le moment où la promesse a été faite.

      Certaines traductions, comme celles de Rotherham et de Lamsa (édition de 1933) en anglais et celles de Ludwig Reinhardt et de Wilhelm Michaelis en allemand, reconnaissent qu’il convient de faire porter l’accentuation sur le moment où la promesse a été faite plutôt que sur le moment où elle devait s’accomplir. Ces traductions utilisent une formulation similaire à celle de la Traduction du monde nouveau. Il est aussi intéressant de remarquer que la Nouvelle français courant (2019) propose en note cette traduction de Lc 23:43 : « Je te le déclare aujourd’hui, c’est la vérité : tu seras avec moi dans le paradis. »

      paradis : Le mot français « paradis » vient du grec paradéïsos ; il existe des mots ressemblants en hébreu (pardés, en Né 2:8 ; Ec 2:5 ; Ct 4:13) et en perse (pairidaēza). Ces trois mots désignent fondamentalement un parc magnifique ou un jardin planté d’arbres. Les traducteurs de la Septante ont utilisé le terme grec paradéïsos en Gn 2:8 pour traduire le mot hébreu gan (jardin) dans l’expression rendue par « jardin en Éden ». Certaines traductions des Écritures grecques chrétiennes en hébreu (référencées sous les sigles J17, 18, 22 dans l’app. C) rendent Lc 23:43 par « tu seras avec moi dans le jardin d’Éden ». Le paradis que Jésus a promis au malfaiteur attaché à côté de lui n’était pas le « paradis de Dieu » mentionné en Ré 2:7, puisque ce paradis est promis aux ‘vainqueurs’, c’est-à-dire aux rois adjoints de Christ dans le royaume céleste (Lc 22:28-30). Ce malfaiteur n’avait pas vaincu le monde avec Jésus Christ ; il n’était pas non plus ‘né d’eau et d’esprit’ (Jean 3:5 ; 16:33). Il fera manifestement partie des « injustes » qui seront ressuscités en tant que sujets terrestres du Royaume quand Christ gouvernera pour une période de 1 000 ans la terre transformée en paradis (Ac 24:15 ; Ré 20:4, 6).

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager