-
ActesPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
5:42 w81 1/6 14, 20; km 7/80 2; w79 15/10 11; w77 699; qw 10; w72 175; or 56; w64 211; w62 134; w61 169; w58 159; w57 339; w55 5
-
-
Notes d’étude sur Actes chapitre 5La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
de maison en maison : Cette expression traduit le terme grec kat’ oïkon, qui signifie littéralement « selon la maison ». Plusieurs dictionnaires et commentateurs affirment que la préposition grecque kata peut être comprise dans un sens distributif. Par exemple, un dictionnaire dit à propos de cette expression grecque : « usage distributif […] dans les maisons individuelles » (Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur, par Walter Bauer, sixième édition). Un autre ouvrage de référence dit que la préposition kata est « distributive (Ac 2:46 ; 5:42 : […] maison après maison / dans les maisons [individuelles] […]) » (Exegetisches Wörterbuch zum Neuen Testament, publié sous la direction de Horst Balz et Gerhard Schneider). Le bibliste Richard Lenski a fait le commentaire suivant : « Les apôtres n’ont pas interrompu un seul instant leur activité bénie. “Chaque jour” ils continuaient, et cela ouvertement “dans le Temple” où le Sanhédrin et la police du Temple pouvaient les voir et les entendre, mais aussi, bien sûr, κατ’ οἴκον, qui est distributif, “de maison en maison”, et non pas simplement adverbial, “à la maison” » (The Interpretation of the Acts of the Apostles, 1961). Une note sur Ac 5:42 dans Les Actes des Apôtres, traduit et annoté par Édouard Delebecque (édition « Les Belles Lettres », 1982), explique : « de maison en maison : emploi très classique de κατά dans son sens distributif ». Ces ouvrages confirment qu’il faut comprendre ici que la prédication des disciples était « distribuée » d’une maison à l’autre. On trouve un usage semblable de kata en Lc 8:1, où il est dit que Jésus prêchait « de ville en ville et de village en village ». Cette façon de contacter les gens, en allant directement chez eux, a produit des résultats exceptionnels (Ac 6:7 ; cf. Ac 4:16, 17 ; 5:28).
annoncer la bonne nouvelle : Le verbe grec euaggélizomaï, utilisé ici, est apparenté au nom euaggélion, qui signifie « bonne nouvelle », « évangile ». Dans les Écritures grecques chrétiennes, la bonne nouvelle est étroitement liée au royaume de Dieu, le thème de la prédication et de l’enseignement de Jésus, et au salut par la foi en Jésus Christ. Le livre des Actes emploie le verbe grec euaggélizomaï de nombreuses fois, mettant ainsi l’accent sur l’œuvre de prédication (Ac 8:4, 12, 25, 35, 40 ; 10:36 ; 11:20 ; 13:32 ; 14:7, 15, 21 ; 15:35 ; 16:10 ; 17:18 ; voir notes d’étude sur Mt 4:23 ; 24:14).
-