-
Notes d’étude sur Actes chapitre 21La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
abandonner la Loi de : Litt. « l’apostasie vis-à-vis de ». Le nom grec apostasia, utilisé ici, vient du verbe aphistêmi, qui signifie littéralement « s’éloigner de » et qui peut être rendu, selon le contexte, par « se séparer de » ou « renoncer à » (Ac 19:9 ; 2Tm 2:19). Le nom a le sens de « désertion », d’« abandon » ou de « rébellion ». Il figure deux fois dans les Écritures grecques chrétiennes, ici et en 2Th 2:3. En grec classique, on employait le nom pour parler de défections politiques, et le verbe est vraisemblablement employé dans ce même sens en Ac 5:37 quand il est dit que Judas le Galiléen « a entraîné [une forme du verbe aphistêmi] du monde à sa suite ». Dans la Septante, ce verbe se rencontre en Gn 14:4, où il est également question d’une rébellion d’ordre politique, et le nom apostasia est utilisé en Jos 22:22 ; 2Ch 29:19 ; et en Jr 2:19 pour traduire des expressions hébraïques signifiant « rébellion » ou « infidélité ». Dans les Écritures grecques chrétiennes, le nom apostasia est utilisé à propos de défections religieuses, pour parler de personnes qui renoncent au vrai culte et au service de Dieu, qui renient ce qu’elles professaient auparavant et abandonnent totalement leurs principes ou leur foi.
-