-
RomainsIndex 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
-
-
12:2 w23.01 8-10 ; w23.12 30 ; ijwbv article 16 ; wp22.1 10-11 ; lff leçons 38, 47 ; w19.06 8-10 ; w18.11 21-22, 24 ; w16.05 21 ; it-2 1027-1029 ; w13 15/9 17-21 ; jr 46 ; w09 15/10 3 ; w07 1/7 23 ; w05 15/2 19 ; w01 1/8 10 ; w99 1/4 21-22 ; g98 22/10 13 ; w97 15/4 13-14 ; si 209 ; w90 1/4 16, 20 ; tp 108-109, 111, 115, 127
-
-
RomainsPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
12:2 ad 1434-5; w80 15/11 22; w79 15/7 21; w79 1/11 15; w77 21; w76 149; w75 489; g75 8/1 6; w74 335, 453-4, 457; w73 519; tp73 111; g73 8/10 24; w72 41, 677, 698; w71 394, 490; w69 187; li 285; w68 554; g67 22/3 6; w65 68; g65 8/5 5; w64 301, 400; g64 22/8 7; w63 251, 617; w62 11, 249, 307, 460; g62 22/7 19; w61 263; g61 8/6 12; w60 181, 293, 349; w59 204, 260; g58 8/12 9; w57 94, 327; lg 333; w53 297; w52 101, 107
-
-
RomainsGuide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
-
Notes d’étude sur Romains chapitre 12La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
ne vous laissez plus modeler : Le verbe grec employé ici veut dire « donner forme ou façonner suivant un modèle ou à l’aide d’un moule ». Paul s’adresse à des chrétiens oints de l’esprit et il utilise ce verbe à un temps qui exprime l’idée d’interrompre une action en cours. Cela laisse entendre que certains membres de l’assemblée de Rome étaient encore influencés par le monde d’alors (Rm 1:7). Pour les chrétiens de Rome vivant à l’époque où Paul a rédigé sa lettre, vers 56 de n. è., le monde correspondait à la civilisation romaine, avec ses normes, ses coutumes, ses mœurs et ses modes (voir note d’étude sur ce monde dans ce verset).
ce monde : Le mot grec aïôn, qui signifie fondamentalement « ère » (un « temps » de l’Histoire), peut désigner une situation d’ensemble ou les particularités qui caractérisent une certaine période, époque ou ère. Dans le contexte de ce verset, ce mot renvoie aux normes, aux pratiques, aux comportements, aux coutumes, aux façons de penser et de vivre, aux modes et à d’autres caractéristiques propres à l’époque où Paul a rédigé sa lettre aux Romains (voir lexique à « système de choses »).
transformez-vous en renouvelant votre manière de penser : Le verbe grec traduit par « transformez-vous » est métamorphoô. (De nombreuses langues possèdent le nom « métamorphose », qui dérive de ce verbe grec.) Le mot grec traduit ici par « manière de penser » désigne fondamentalement la faculté intellectuelle, mais il peut aussi se rapporter au mode de pensée d’une personne ou à son état d’esprit. L’expression « renouveler sa manière de penser » implique qu’une personne fasse évoluer sa mentalité, les points de vue profondément ancrés en elle et ses sentiments. L’étendue du changement est illustrée par l’emploi du verbe métamorphoô dans d’autres contextes. Par exemple, ce verbe figure en Mt 17:2 et en Mc 9:2, où on lit que Jésus « fut transfiguré » (voir note d’étude sur Mt 17:2). Cette transfiguration n’était pas un changement superficiel. Au contraire, c’était un changement complet qui se produisait en Jésus, si complet que le futur Roi du « royaume de Dieu » pouvait être décrit comme étant « déjà venu avec puissance » (Mc 9:1, 2). Ce même verbe grec est aussi employé en 2Co 3:18 pour exprimer la transformation profonde qui se produit chez les chrétiens oints. Ainsi, en invitant les chrétiens à renouveler leur manière de penser, Paul souligne la nécessité d’un changement profond et continuel qui, à terme, se traduira chez eux par une manière de penser complètement nouvelle qui sera en accord avec les pensées de Dieu.
vérifier personnellement : Le terme grec utilisé ici, dokimazô, exprime l’idée d’« examiner en mettant à l’épreuve », souvent avec une issue positive. D’ailleurs, dans certains contextes, il peut se traduire par « approuver » ou « être sûr que ce qu’on fait est bien » (1Co 11:28). Il peut aussi se rendre par « éprouver », « discerner » (Rm 2:18). Paul ne recommande donc aux chrétiens ni de se montrer sceptiques ni de croire aveuglément. Il les encourage plutôt à mettre à l’épreuve dans un sens positif les exigences de Dieu pour arriver à les comprendre, à les mettre en pratique et à en constater les bienfaits. Les chrétiens acquièrent ainsi la conviction personnelle que faire la « volonté de Dieu » est une manière de vivre ‘bonne’ et ‘parfaite’.
-