-
RomainsIndex 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
-
-
13:1 w23.10 8-10 ; w22.10 14 ; lff leçon 45 ; it-1 234-235, 590, 1178 ; it-2 1010 ; kr 56-57 ; w10 15/1 24 ; w08 15/6 31 ; g03 8/12 10-11 ; w02 1/11 17-18 ; w00 1/8 4 ; w97 1/11 16 ; w96 1/5 10, 12-14 ; w95 15/5 21-22 ; kl 131-132 ; w94 1/7 19 ; jv 190-191, 198 ; w90 1/8 24 ; w90 1/11 10-15, 18-19 ; w90 15/12 30 ; g90 8/8 6 ; rs 252 ; g87 8/9 22 ; tp 131-136
-
-
RomainsPublications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
-
-
13:1 ad 154, 706-7; rs 252; uw 164; hp 165; w80 15/8 4-6; w80 15/11 24; sl 297; g79 8/7 27; w77 479, 765; g77 22/11 6; ml 27; yb75 237; w74 286, 332; bi12-74 1458; w73 68, 81, 366; tp73 135-6; w72 459, 725-6; bf 468, 537; li 189, 193, 198; g69 8/2 6; g69 8/9 27; tr 157; w67 543, 557; w65 316; w64 191; g64 22/9 16; w63 6, 14, 137-46, 173; g63 22/12 13; tc 7, 27; g60 22/11 6; g59 8/9 12; w58 310; gr 10; rm 262; el 197; w52 311; w51 133, 135, 137; w50 308
-
-
RomainsGuide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
-
Notes d’étude sur Romains chapitre 13La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
-
-
personne : Ou « personne vivante ». Ici, le mot grec psukhê, rendu par « âme » dans certaines traductions de la Bible, désigne un humain (voir lexique à « âme »).
autorités supérieures : C.-à-d. les autorités dirigeantes de l’État. Le terme traduit ici par « autorités » est le pluriel du mot grec éxousia. Les lecteurs de la Septante avaient sans doute l’habitude de voir ce mot désigner des règnes ou la notion de domination (voir Dn 7:6, 14, 27 ; 11:5, où le terme éxousia est employé pour traduire un mot hébreu et un mot araméen qui signifient « pouvoir de dominer », « domination » et « pouvoir »). En Lc 12:11, il figure dans l’expression « des fonctionnaires du gouvernement, ou des autorités ». Pour ce qui est du terme grec traduit par « supérieures », il est apparenté à un mot employé en 1Tm 2:2 dans l’expression « de rois et de tous ceux qui sont haut placés [ou : « en position d’autorité », note] ». Dans certains contextes, il se rapporte au fait d’exercer une domination, de détenir un pouvoir ou une autorité sur les autres, mais il ne laisse pas entendre que cette autorité soit suprême. C’est ce qui ressort de son emploi en Php 2:3, où les chrétiens sont encouragés à considérer les autres comme étant « supérieurs » à eux, au sens relatif de « meilleurs » et non au sens absolu de « suprêmes ».
par Dieu […] sont placées dans leurs positions : Litt. « ayant été mises en ordre par Dieu », c.-à-d. avec la permission de Dieu. Des dictionnaires de langue définissent le verbe grec tassô, employé ici, par « mettre en place dans un certain ordre », « placer », « ranger dans l’ordre », « disposer dans un certain ordre », « désigner à un poste ». Dans certains contextes, ce terme a été traduit par « décider » ou « convenir » d’une certaine chose (Mt 28:16 ; Ac 15:2 ; 28:23). En Lc 7:8, le rédacteur emploie le verbe tassô quand il restitue ces paroles d’un officier : « Moi aussi j’obéis à mes supérieurs, et j’ai des soldats sous mes ordres. » En grec, l’expression « j’obéis à mes supérieurs » se lit littéralement « je suis placé sous une autorité ». L’expression « je suis placé » correspond à une forme du verbe tassô, et « une autorité » à une forme du mot éxousia, rendu également par « autorité(s) » en Rm 13:1-3. Cet officier avait des supérieurs et des subordonnés. Son autorité était donc relative : elle se définissait par rapport à d’autres personnes. Cela indique que le mot grec tassô ne signifie pas toujours seulement « mettre en place ». Il peut aussi se rapporter à la position à laquelle quelqu’un est placé par rapport à d’autres. De nombreuses traductions de la Bible emploient ici, en Rm 13:1, des expressions comme « ordonnées de Dieu », « instituées (établies, voulues) par Dieu », ce qui pourrait donner l’impression qu’en définitive, c’est Dieu lui-même qui a pris l’initiative d’établir dans leur fonction les autorités de l’État. Toutefois, au vu des sens possibles du mot grec, du contexte immédiat et de ce que la Bible enseigne dans d’autres passages (Pr 21:1 ; Ec 5:8 ; Dn 4:32 ; Jean 19:11), la Traduction du monde nouveau a opté pour la formulation « c’est par Dieu que les autorités […] sont placées dans leurs positions ». Dieu permet aux gouvernements humains d’occuper des positions d’autorité, certains ayant plus de pouvoir que d’autres, mais leur autorité reste toujours inférieure à l’autorité suprême qu’il détient en qualité de Souverain de l’univers.
-