BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Les écrivains de Dieu, qui étaient-ils ?
    La Tour de Garde 1960 | 15 novembre
    • tous leur propre rédacteur : Jacques, Pierre (deux épîtres), Jean (trois épîtres et l’Apocalypse), et Jude.

      Ainsi, nous comptons quelque trente-cinq rédacteurs, en commençant par Moïse et en terminant par l’apôtre Jean. Ceux-ci couvrent une période de 1 600 ans environ et ont servi à rédiger les soixante-six livres de la Bible. Les faits et les preuves circonstancielles concourent à prouver que les écrivains de ces livres ont effectivement vécu au temps où ils prétendent avoir vécu et écrit. De tels renseignements revêtent non seulement de l’intérêt, mais encore ils servent à bien renforcer notre foi. De plus, ils nous rendent capables de répondre aux attaques lancées contre l’authenticité de la Parole de Dieu qui demeure — malgré tous les efforts accomplis par ses ennemis en vue de la détruire. — I Pierre 1:25.

  • Communications
    La Tour de Garde 1960 | 15 novembre
    • Communications

      GUÉRISSEZ LES MALADIES DE L’ESPRIT ET DU CŒUR. — És. 61:1-3.

      Dans le dessein d’inviter d’autres personnes bien disposées à l’égard de Dieu à se soumettre également à ce programme de guérison spirituelle les témoins de Jéhovah offriront, au cours du mois de décembre, de maison en maison, le livre “ Que Dieu soit reconnu pour vrai ” ou un autre livre avec une brochure quelconque. Ensuite ils revisiteront les personnes ayant accepté une publication pour les aider à suivre le cours de rajeunissement spirituel.

      TEXTES QUOTIDIENS POUR DÉCEMBRE

      16 Dans quelque maison que vous entriez, dites d’abord : Que la paix soit sur cette maison ! — Luc 10:5. wF 15/12/59 38, 41, 42

      17 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n’ai cessé nuit et jour d’exhorter avec larmes chacun de vous. — Actes 20:31. wF 1/3/60 43, 44a

      18 Regarde, je t’établis (...) pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes. — Jér. 1:10. wF 1/6/59 15a

      19 Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Paix mes agneaux. — Jean 21:15. wF 15/11/59 13a

      20 J’ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. — I Cor. 9:22. wF 15/1/60 20, 21

      21 Continuez donc à chercher premièrement le royaume et sa justice. — Mat. 6:33, NW. wF 1/9/59 23, 24a

      22 Heureux les pacifiques, puisqu’ils sont appelés fils de Dieu. — Mat. 5:9, NW. wF 15/12/59 49, 50

      23 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. — Éph. 4:32. wF 1/10/59 14-16a

      24 Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, des fils de l’étranger seront vos laboureurs et vos vignerons. — És. 61:5. wF 1/5/60 17a

      25 Que tout ce que vous faites se fasse avec amour. — I Cor. 16:14, Sy. wF 15/2/59 1, 2b

      26 L’amour est patient ; l’amour est plein de bonté. — I Cor. 13:4, Sy. wF 15/1/60 22

      27 Il s’est proposé en lui-​même pour l’administration de la plénitude des temps, [savoir] de réunir en un toutes choses dans le Christ, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre. — Éph. 1:10, Da. wF 15/3/60 15, 16

      28 Ce que je désire, est-​ce que le méchant meure ? (...) N’est-​ce pas qu’il change de conduite et qu’il vive ? — Ézéch. 18:23. wF 1/3/60 40, 41a

      29 Qu’il recherche la paix et la poursuive. — I Pierre 3:11. wF 1/2/60 1, 2a

      30 Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-​lui la paix. Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle. — Mat. 10:12, 13, Li. wF 15/5/60 12, 14, 15

      31 Que tout ce qui respire loue Jah ! Louez Jah ! — Ps. 150:6, Da. wF 1/7/59 21, 22a

      ÉTUDES DE “ LA TOUR DE GARDE ” POUR LES SEMAINES DU

      4 décembre : L’“ esclave fidèle et prudent ” est éveillé. Page 340.

      11 décembre : Restez éveillés avec l’“ esclave fidèle et prudent ”. Page 343.

  • Questions des lecteurs
    La Tour de Garde 1960 | 15 novembre
    • Questions des lecteurs

      ● Je me suis laissé dire que la New World Translation violait les règles de grammaire en traduisant Philippiens 2:5-6 comme suit : “ Conservez l’attitude mentale de Jésus-Christ qui, quoiqu’existant en forme de Dieu ne considéra pas l’égalité avec Dieu comme une position à saisir. ” En Alaska, un prêtre m’a dit qu’il s’agissait là d’une traduction fautive dont le but était de dissimuler l’enseignement de la trinité. Pourriez-​vous me dire si la Traduction du monde nouveau viole une règle de grammaire quand elle rend ce texte de cette façon, car il montre en effet qu’avant de venir sur terre et d’y vivre comme homme, bien que créature spirituelle dans le ciel, Jésus n’était pas égal à Dieu. — J. F., États-Unis.

      La traduction de Philippiens 2:5-6 dans la New World Translation ne viole aucune règle de grammaire. D’autre part, il s’agit d’une traduction concordant avec l’enseignement du reste des Saintes Écritures, selon lesquelles Jésus-Christ est le Fils de Dieu et non Dieu lui-​même ; non le Dieu tout-puissant, et qu’avant sa venue sur terre, Jésus n’était pas égal à Dieu. Nous sommes en mesure de prouver cela en comparant d’autres traductions des Écritures.

      La Revised Standard Version, publiée en 1952 rend ce texte ainsi : “ Que cet esprit de Jésus-Christ règne en vous. Bien qu’en forme de Dieu, il ne considéra pas l’égalité avec Dieu comme une position à gagner. ”

      The Emphatic Diaglott de Benjamin Wilson, édité voici cent ans, nous dit : “ Que cette disposition soit en vous, comme elle était en Jésus-Christ qui, bien qu’étant en forme de Dieu, n’entretint pas le désir d’usurper l’égalité avec Dieu. ”

      An American Translation, publiée par Smith et Goodspeed donne la traduction suivante : “ Ayez la même attitude que Jésus. Bien que possédant la nature de Dieu, il ne voulut pas lui être égal. ”

      The New Testament in an Improved Version, sur la base du nouveau texte de la traduction publiée en 1808 par l’archevêque Newcome, s’exprime comme suit : “ Que l’esprit qui habitait en Jésus-Christ soit également en vous : bien qu’en forme de Dieu, il ne voulut point parvenir à la ressemblance de Dieu. ”

      The Emphasised Bible de J. Rotherham dit aussi : “ Appréciez ce qui était en Jésus-Christ qui, subsistant en forme de Dieu, ne considéra pas l’égalité avec Dieu comme devant être recherchée. ”

      The Riverside New Testament traduit par William G. Ballantine, D.D., donne cette traduction : “ Que l’on trouve en vous l’esprit qui était en Jésus-Christ qui, bien qu’existant en forme de Dieu, ne pensa pas que l’égalité avec Dieu devait être recherchée. ”

      Veuillez remarquer qu’aucune de ces traductions ne dit que Jésus était égal à Dieu avant de devenir homme. Il n’imita pas l’exemple du Diable qui tenta, lui, d’être égal à Dieu. On peut encore citer d’autres traductions modernes pour confirmer ce qui vient d’être exposé. La confusion qui résulte de la lecture des traductions laissant apparaître qu’avant d’être homme, Jésus possédait l’égalité avec Dieu dans les cieux, peut être illustrée par la traduction que nous lisons dans la version Liénart : “ Ayez en vous les sentiments qui étaient dans le Christ Jésus : lui qui possédant la nature divine, n’a pas considéré “ son ” égalité avec Dieu comme un bien jalousement gardé. ” L’emploi de l’adjectif possessif “ son ”, indiquant que Jésus possédait l’égalité avec Dieu, ne figure pas dans le texte grec. La version Segond ne l’utilise pas et rend ce texte ainsi : “ Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu. ”

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager