BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Deux traducteurs qui ont rétabli le nom de Dieu dans le Nouveau Testament
    Divers
    • La silhouette de deux hommes regardant dans des directions opposées devant une bible ouverte.

      Deux traducteurs qui ont rétabli le nom de Dieu dans le Nouveau Testament

      L’une des premières prières que beaucoup apprennent est le « Notre Père », que Jésus a enseigné à ses disciples. Cette prière se trouve dans ce qu’on appelle couramment le Nouveau Testament. Elle commence ainsi : « Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié » (Matthieu 6:9). Or, le nom de Dieu, rendu en anglais par « Jehovah » (Jéhovah) ou parfois « Yahweh » (Yahvé), ne figure que rarement dans les versions anglaises du Nouveau Testament. Pourtant, ces versions contiennent les noms de faux dieux, comme Zeus, Hermès ou Artémis. Ne devraient-elles donc pas aussi contenir le nom du vrai Dieu et Auteur de la Bible ? (Actes 14:12 ; 19:35 ; 2 Timothée 3:16).

      Une page de la Bible. Les noms Zeus et Hermès sont en surbrillance.

      Puisque le Nouveau Testament mentionne les noms de plusieurs faux dieux, ne serait-il pas logique qu’il mentionne aussi le nom du vrai Dieu ?

      Lancelot Shadwell et Frederick Parker, des traducteurs anglais de la Bible, pensaient que le nom de Dieu devait être rétabli dans le Nouveau Testament. Pourquoi « rétabli » ? Parce que, selon eux, le nom divin y figurait à l’origine mais, plus tard, en avait été retiré. Comment sont-ils arrivés à cette conclusion ?

      Shadwell et Parker savaient que les manuscrits existants de ce qu’on appelle en général l’Ancien Testament, écrit à l’origine principalement en hébreu, contenaient le nom de Dieu des milliers de fois. Ils se sont donc demandé pourquoi les manuscrits du Nouveau Testament à leur disposition omettaient ce nom sous sa forme complètea. De plus, Shadwell avait remarqué que là où les manuscrits du Nouveau Testament utilisaient des expressions courantes de l’Ancien Testament, telles que l’« ange de Jéhovah », les copistes du Nouveau Testament en grec avaient de toute évidence remplacé le nom de Dieu par des termes comme Kurios, qui signifie « Seigneur » (2 Rois 1:3, 15 ; Actes 12:23).

      Une page de la Bible. Le nom de Dieu en hébreu est en surbrillance.

      Le nom de Dieu en hébreu.

      Avant que Shadwell et Parker aient publié leurs traductions, d’autres traducteurs avaient rétabli le nom de Dieu dans leurs versions anglaises du Nouveau Testament, mais de façon relativement rareb. Avant 1863, année où Parker a publié une traduction littérale du Nouveau Testament (A Literal Translation of the New Testament), il semble qu’aucun traducteur anglais n’avait rétabli le nom de Dieu abondamment dans une édition publiée du Nouveau Testament. Mais qui étaient Lancelot Shadwell et Frederick Parker ?

  • Deux traducteurs qui ont rétabli le nom de Dieu dans le Nouveau Testament
    Divers
    • Frederick Parker

      La version de Matthieu par Shadwell a été remarquée par un riche homme d’affaires londonien, Frederick Parker (1804-1888), qui s’était mis à traduire le Nouveau Testament quand il avait une vingtaine d’années. À la différence de Shadwell, Parker rejetait l’enseignement de la Trinité. Il a écrit : « [Puisse] l’Église entière du cher Fils [de Dieu] […] accepter de tout cœur la vérité […] et adorer le seul Tout-Puissant Jéhovahf. » Selon Parker, les manuscrits du Nouveau Testament qui employaient Kurios tant pour le Seigneur Dieu que pour le Seigneur Jésus rendaient difficile la distinction entre les deux. Il était donc intrigué de voir que dans certains contextes Shadwell avait rendu Kurios par « Jéhovah ».

      Comment Parker en était-il arrivé à ses conclusions ? Il avait étudié le grec et écrit plusieurs livres et tracts sur la grammaire grecque. Il était aussi membre de l’Anglo-Biblical Institute, qui favorisait l’étude des manuscrits dans le but de produire de meilleures Bibles anglaises. En 1842, Parker a commencé à publier sa première version du Nouveau Testament en plusieurs volumes et éditionsg.

      Une traduction du Nouveau Testament par Parker (Heinfetter).

      Les efforts de Parker pour rétablir le nom de Dieu

      Depuis quelques années, Parker écrivait sur des questions telles que : « Quand Kurios désigne-t-il le Seigneur Jésus et quand désigne-t-il le Seigneur Dieu ? », « Pourquoi Kurios est-il souvent utilisé grammaticalement comme un nom, et non comme un titreh ? ».

      Quand Parker a vu la version de 1859 de Matthieu par Shadwell et ses commentaires sur Kurios, cela l’a convaincu que dans certains contextes Kurios « devait être traduit par “Jéhovah”i ». Il a alors révisé toute sa traduction du Nouveau Testament pour y faire figurer « Jéhovah » partout où il estimait que le contexte ou la grammaire du texte grec le demandaient. Ainsi, l’édition de 1863 de sa version du Nouveau Testament en un seul volume (A Literal Translation of the New Testament) contient le nom divin 187 fois dans le corps du texte. Il semble que ce soit la première version anglaise publiée à utiliser le nom divin dans toutes les Écritures grecques chrétiennesj.

      Page de titre de la version de 1864 du Nouveau Testament par Parker.

      En 1864, Parker a aussi publié un ouvrage comparant sa version du Nouveau Testament et la Version autorisée (A Collation of an English Version of the New Testament […] With the Authorized English Version). Le but recherché en associant ces deux versions en un seul volume était d’indiquer les endroits où sa version était différente de la Version autoriséek.

      Pour illustrer l’importance de rétablir le nom de Dieu, Parker a signalé plusieurs versets dans la Version autorisée, comme Romains 10:13, où on lit : « Car quiconque fera appel au nom du Seigneur sera sauvé. » Il a demandé : « [Qui] pourrait deviner à partir de la Version autorisée que dans ces versets, c’était Jéhovah, et non le Fils Jésus Christ notre Seigneur, […] dont il était questionl ? »

      Montage photo : Romains 10:13 dans deux versions de la Bible. 1. Dans la « King James Version », le titre « Lord » est en surbrillance. 2. Dans la version de Parker de 1864, le nom « Jehovah » est en surbrillance.

      Romains 10:13 dans la King James Version (en haut) et dans la version de Parker de 1864.

      Parker a dépensé des milliers de livres — une fortune pour l’époque — afin de publier et de faire connaître ses tracts, ses articles et ses autres écrits. En seulement un an, il a dépensé 800 livres, ce qui équivaut aujourd’hui à plus de 100 000 livres sterling (115 000 euros). Il a aussi envoyé à titre gratuit des copies d’un grand nombre de ses publications à des connaissances et à de hauts ecclésiastiques pour avoir leur avis.

      Les écrits de Parker et ses traductions du Nouveau Testament, imprimés en très peu d’exemplaires, ont reçu des moqueries de la part de certains érudits. Ceux-ci n’ont pas estimé à leur juste valeur les efforts sincères que Parker, ainsi que Shadwell et d’autres, avaient fournis pour rétablir le nom de Dieu dans le Nouveau Testament en anglais.

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager