-
Venue ou présence de Jésus ?La Tour de Garde 1996 | 15 août
-
-
C’est ce qui ressort du livre L’Évangile en hébreu de Matthieu (angl.), publié en 1995 par le professeur George Howard. Il y est question d’une polémique au sujet du christianisme rédigée au XIVe siècle par le médecin juif Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut. Ce document contenait en annexe une version en hébreu de l’Évangile de Matthieu. Il y a de bonnes raisons de penser que ce texte de Matthieu n’a pas été traduit à partir du latin ou du grec à l’époque de Shem-Tob, mais qu’il avait été produit directement en hébreu bien longtemps auparavantc. À ce titre, il peut nous donner une idée plus précise de ce qui s’est dit sur le mont des Oliviers.
-
-
Venue ou présence de Jésus ?La Tour de Garde 1996 | 15 août
-
-
c L’une de ces raisons est qu’on y trouve 19 fois l’expression hébraïque “ Le Nom ” en entier ou sous forme abrégée. Le professeur Howard écrit : “ La présence du Nom divin dans un document chrétien cité par un polémiste juif est un fait remarquable. S’il s’agissait d’une traduction hébraïque d’un document chrétien grec ou latin, on s’attendrait à y trouver adonaï [Seigneur], et non un symbole du nom divin ineffable YHWH. (...) Il serait incompréhensible de sa part d’avoir ajouté le nom ineffable. Tout porte à croire que Shem-Tob a reçu son exemplaire de Matthieu contenant déjà le Nom divin et qu’il a probablement conservé celui-ci plutôt que de courir le risque de se rendre coupable de l’ôter. ” La Traduction du monde nouveau à références se fonde notamment sur le texte de Matthieu de Shem-Tob (J2) pour utiliser le nom divin dans les Écritures grecques chrétiennes.
-