Nota
a Na Biblia, os termos orixinais que se traducen como “rescate” transmiten a idea de pagar un prezo ou entregar algo de valor a cambio doutra cousa. Por exemplo, o verbo hebreo cafar basicamente significa “cubrir” e normalmente fai referencia a cubrir ou perdoar un pecado (Salmo 65:4 [65:3, TNM]). Este verbo está relacionado co substantivo cófer, que se refire ó prezo que se paga para conseguir unha redención (Éxodo 21:30). Do mesmo xeito, a palabra grega lítron, que normalmente se traduce como “rescate”, tamén pode facer referencia ó prezo de redención (Mateo 20:28). Os escritores gregos usaban este termo para falar do pago que se facía para rescatar un prisioneiro de guerra ou liberar un escravo.